¡Bienvenido!


►► Traducciones de todo lo que tenga que ver con el rock japonés (canciones, blogs, entrevistas...) y otra música asiática.
►► Traducciones hechas por Sono Ike. Se aceptan colaboraciones (también correcciones y versiones alternativas). Comunícate a este mail.
►► Análisis del sinificado de las letras de las canciones y de los videos.

lunes, 7 de febrero de 2011

Obscure, Dir en grey

Artista: Dir en grey
Nombre original de la canción: Obscure
Nombre traducido: Obscuro

Traducción de la nueva verisón de Obscure. La vieja está por acá. Traducción hecha por Sono Ike con ayuda y permiso de la versión en inglés de beautifiers.

Obscuro, Dir en grey
¿Por cuánto penderá la luna roja esta noche?1

Un alguien cualquiera,
la carne que no se encuentra se come a la serpiente
profundo en el útero .

Palpitando, palpitando, palpitando y
se vuelca de cabeza
¿no lo recuerdas?
La noche comienza a aclamar.

Del color del oro, la herida de mordida de araña ya aparece en tu memoria
induciendo al mareo.

Sangriento, bebé y sacrificio

Del color del oro, la herida de mordida de araña ya aparece en tu memoria
induciendo al mareo.

Solo se trata de desaparecer por completo
que triste bailan los pétalos del cerezo, pero por detrás de la escnea la música es...

La muerte comienza a retorcerse.

Comentarios
1 En lugar de luna roja, que se dice kuzuki, podríamos pensar que Kuzuki se refiere al nombre de persona. En ese caso la frase diría "¿cuánto tiempo seguirás paseándote de noche, Kuzuki?".

Letra original romanizada
kuzuki koyoite ikutsu tsurushita

hitohira 
awanai hada wo shokushite niku he to kuchinawa wa tainai he fukaku

hirahirahirato
massakasama
oboeteiru no ka
yoru ga hajimari hishimeku

kogane iro, toge no haeta kumo ni nari kioku wo megurasete
memai ga sasou

Bloody baby & Sacrifice

kogane iro, toge no haeta kumo ni nari kioku wo megurasete
Memai ga sasou

kieteshimaisou na gurai
kanashige ni mau sakura ni naredo haigo kara kikoeru no wa…

shi ga hajimari shun

viernes, 21 de enero de 2011

黒夢, 黒夢

Artista: 黒夢 (Kuroyume)
Nombre original de la canción: 黒夢 (Kuroyume)
Nombre traducido: Sueño negro

Traducida por Sono Ike.

Sueño negro, Kuroyume
Este sueño y el cuerpo negro son uno mismo
madre gris1
noche, sueño negro.

Pegándose a mis ojos,
lo que nadie se supone que viera, es expuesto.
Tu vida a la luz del día, voy a asesinar
no te permitiré olvidar.

Comentarios
1 El original dice gray in mother, no estoy segura de que quería decir. Otra traducción sería una madre poco prometedora.

lunes, 6 de septiembre de 2010

Blog traducido: 2010.9.5 - Entrada por Masashi (Versailles)

Entrada original aquí. Gracias a SSandE por la traducción japonés-inglés. Inglés-español hecha por Sono Ike.
También publicada en versaillesfans@lj, Versailles México@fb y en el Street Team Versailles Venezuela.

Reporte
“Method of Inheritance”-GRAN FINAL- CHATEAU DE VERSAILLES (Castillo de Versailles)
Sábado 4 de septiembre, C.C. Lemon Hall
...terminó perfectamente.

Con el concierto de ayer me convertí en miembro oficial de la banda Versailles.

Antes de que el tour iniciara fue incómodo y no podía manejarlo bien. Pero ayer, en esa hermosa escena, todos ustedes me dijeron con voces cálidas que creían que mi manejo del bajo era bueno. Me conmovieron profundamente.

Y,
no seré bajista por mi mismo.
Espero que se una aquel que nos mira desde el Cielo.

Oficialmente,
de ahora en delante, como MASASHI de Versailles, por favor véanme favorablemente.

Una última cosa,
¡gracias por todos sus cálidos mensajes!

sábado, 4 de septiembre de 2010

5 preguntas para... HIZAKI (Versailles)

Traducción inglés-español de la entrevista publicada el 3 de septiembre por 祭ITALIA en su MySpace.

5 preguntas para...

5 preguntas para... ha hecho su segunda entrevista.
Hoy tenemos a un artista excepcional: HIZAKI.

1. Porfavor, preséntese con los lectores de 「祭ITALIA 」:
Soy Hizaki, guitarrista de Versailles.
Como guitarrista en el fenómeno sin precedentes del visual kei, desempeño mi labor tanto en Japón como en el mundo.

2. ¿Qué representa el nombre VERSAILLES?
Decidimos este nombre para expresar algo histórico y solemne.
Además, completamente artístico y supremo.

3. Su gira mundial casi termina ¿cómo ha sido? ¿qué los ha sorprendido más?
Visitamos muchos lugares, pero la belleza de Versailles fue irrefrenable.

4. Este ha sido un año duro pero siguen dando todo de sí ¿cuáles son sus próximos objetivos?
Hasta ahora ha sido una batalla contra nosotros mismos, pero ahora queremos expresarles amor y felicidad a las personas.

5. Gracias por sus amables respuestas. Los esperamos ansiosamente en Italia para su siguiente gira. ¿Algún mensaje final para los fans italianos?
Personalmente, quería ir a Italia más que a ningún lado del mundo y fue una pena tener que omitirlo en esta ocasión.
Por ello, definitivamente quiero estar ahí la próxima vez, por favor pídan con todas sus fuerzas que vayamos.
Creo que la esperanza es alta, y si lo creemos, un día nuestros deseos se cumplirán.

viernes, 3 de septiembre de 2010

Twitters de Maya y Aiji (LM.C)

Una pequeña conversación entre ambos, ocurrida el 30 de agosto de 2010. ¡Lo curioso es que Maya nunca había contestado mensaje alguno! Estos fueron los primeros.

Maya estaba hablando en Twitter de que escribía canciones, y de como se convirtió en una persona que se dedica a eso y que sería imposible si no estuviera en una banda.
Entonces Aiji le dijo: Estabamos destinados a esto.
Maya contestó: ¿En serio piensas eso?
Aiji: No, ¡solo bromeaba! v( ̄▽ ̄)
Maya: Ah, era eso.
Aiji: Ya sé que estas fingiendo.
Maya: ¡Que acusasión! retráctate.
Aiji: No lo haré.... no estás siguiendo a nadie que me haga sentir es... sospechoso.

Gracias a kitsunechico en este lj-post por los datos. // Twitter de Maya, Twitter de Aiji

domingo, 15 de agosto de 2010

Arena37C Special Vol. 33: fragmento de una pregunta a Kai

Traducida del inglés al español. Original vía tumblr en fuckyeahkai.

Fragmento de una pregunta a Kai
Hace algún tiempo, con una carta de una fan que murió. Su madre de alguna manera logró mandármela. A fines del año pasado, cuando el tour había finalizado tomé la carta y comencé a leerla... y las lágrimas empezaron a salirme. La chica decía que "Gazette me ha ayudado mucho", pero al final nunca fui capaz de salir y ayudarla, me arrepiento. Desde entonces, es la única vez que he llorado tanto.

sábado, 14 de agosto de 2010

Análisis: Kuroyume - autism -自閉症-

La traducción de autism -自閉症- está acá. La canción habla de un retroceso, de un encierro en sí mismo.
Siguiendo la letra literalmente, se trata de un momento en que la persona vuelve a su estado autista1 (que es precisamente un retroceso y un encierro). Con una interpretación más libre, hasta podríamos decir que se trata de un suicidio. Veamos.

La primera línea los viejos días de autismo regresan a mi mente es muy clara. El problema "real" con estra frase es que el autismo no tiene cura, aunque algunos tratamientos llevan a la persona a un nivel de funcionalidad más apto para la socialización. Le segunda línea me lleva a pensar que el sentido de la primera frase es figurado, pues dice la cara de dignidad fue rota, fue vendida, admiración que no puedo pedir. Puede ser que Kiyoharu2 haya sufrido una humillación (la cara de dignidad fue rota) a causa de una traición (fue vendida), y que en consecuencia, se haya encerrado en sí mismo (osea que usó "autismo" en sentido figurado). También puede ser que "regresara" a su estado autista y por eso se sintiera que "le rompieron la cara de dignidad"; si fuera esto ¿no es extraño que una persona autista sienta que su enfermedad es un estado de dar pena? la verdad no sé si esto sea posible3. Si en efecto al regresar a su "autismo" se sintió "sin dignidad", entonces lo más probable es que esté usando la palabra "autismo" en sentido figurado. ¿Y cuál es el sentido figurado de esta palabra? "Autismo" vendría a ser sinónimo de "encerrarse en sí mismo" e "ignorar lo que los otros dicen".

En la tercera línea se lee dentro, dentro de aquellos días, dentro de aquellos días, día de destrucción, que reafirma el sentido de "volver al pasado" que se imprimió con el primer verso. Lo de día de destrucción puede referirse al pasado o al presente, en cualquier caso es casi lo mismo, pues si es el presente ya dijo que "volvió", y entonces el presente se parece al pasado; y viceversa. Esta línea se conecta claramente con las dos siguientes.

La cuarta línea dice veo un paísaje extraño, roto,, el que el paisaje le sea extraño puede deberse a mil razones, aunque por lo que se ha dicho queda claro que es porque Kiyoharu se ha aislado, todo lo que reconoce es a él mismo. Roto lo ligamos con la palabra destrucción de la línea anterior, sin embargo, no sabemos si lo que está roto es él, el paisaje o ambos. La siguiente línea pone Gríses, en los días grises, gríses, el día de auto destrucción: con esto ya se dijo que el paisaje extraño es gris (ya sea que está nublado o es deprimente, el gris se asocia con decaída). El día de auto destrucción es el mismo día de destrucción que ya se había mencionado, y aunque parezca que al decir que Kiyoharu se destruirá a sí mismo y que por lo tanto, es hoy ese día (si hubiera sido el día de hace mucho habría muerto y no estaría aquí), lo de "destrucción" puede tener un sentido figurado, por lo que no implicaría muerte. Si pensamos que es una persona autista y que ha estado con sus tratamientos para ser funcional4, puede ser que esté teniendo una recaída, por eso se siente que "no puede pedir admiración" (reconocimiento por sus avances, sus tratamientos) y que el día es triste.

Sigue el coro. Empieza así: cámara lenta, nerviosismo... dolor. Con el video, en el que se ve la mayor parte del tiempo a Kiyoharu frente a la cámara, con todo lo demás dando vueltas, se entiende que Kiyoharu siente que va en cámara lenta. Las personas nos sentimos así cuando estamos deshidratadas (o con resaca), cuando estamos ebrías o mareadas; también cuando no entendemos lo que pasa a nuestro alrededor, o cuando pasan muchas cosas muy importantes en poco tiempo. Como más adelante dice dolor el sentirse en cámara lenta puede ser parte de un malestar físico, aunque también es muy probable que se sienta así porque no entiende lo que los demás hacen y todo lo que pasa a su alrededor. Incluso podría ser que, por no entender su entorno, sea que se pone nervioso e incluso le causa ese dolor. Otra opción es que cámara lenta indique como poco a poco sucede todo lo que describe, poco a poco se siente más nerviso, siente más dolor... y así con lo que dice en el resto del coro.

Mi voz se vuelve molesta puede significar que le duele tanto la cabeza que hasta hablar le molesta, puede ser una manera también de decir que se niega a sí mismo, o de indicar que el hablar ya no tiene sentido (porque ya no tiene caso hablar con los demás). Creo que sea una cosa o la otra, significa que Kiyoharu guarda silencio, como deja de hablarle a otros, se encierra en sí mismo y por eso la siguiente frase dice en autismo, en autismo.... Continúa diciendo no puedo sostener mi futuro.... La frase tiene ese sentido de que Kiyoharu ya no puede contar con su futuro, ya está fuera de su alcance, no lo puede imaginar.

Enseguida repite el cámara lenta... y dice las voces de la conversación no me alcanzan, lo que puede significar que la gente ya no se le acerca y lo excluye de sus conversaciones, o que él esta dejando de oir (por sordera o en sentido figurado, deja de oir porque ignora a la gente). Cierra el coro diciendo en autismo, en autismo... perdí, perdí el futuro..., donde obviamente perdí el futuro es un decir, significa que algo le pasó o hizo algo que echó a perder las cosas, Kiyoharu pierde esa seguridad de ser "el dueño de su propio destino".

Caído en una telaraña puedo vivir muchos años más. Dado que las telerañas son trampas en las que insectos caen y, como se quedan pegados, ya no pueden huir, el sentido de esta frase debe ser irónico o una paradoja. ¿Que clase de trampa mortal te hace vivir más tiempo? Ninguna, por eso es una contradicción... o bien, una ilusión. Porque en realidad tal trampa que te hace vivir muchos años más no existe, pues si ya caíste, no puedes escapar, y la trampa (telaraña) conduce a la muerte.

Siguiendo lo que la canción dice a lo largo de toda su extensión, la telaraña, aparte de una paradoja y una ilusión, puede ser el autismo mismo. Aquí se elimina el sentido de mortal y se sustituye por el de condena.

El resto de la canción son repeticiones de versos que ya se analizaron. Como dije al principio, quiera seguirse al pie de la letra los significados o no, esta canción denota el nerviosismo y dolor del aislamiento, casi cualquier situación que incluya esos sentimientos puede adaptarse a autism -自閉症-.

Por ejemplo lo del suicidio. Acabar con la vida propia es, como todo lo que hacemos, una manera de encontrar la felicidad. Cuando nos sentimos miserables preferimos morir porque pensamos que será mejor que seguir vivo. La canción habla de cosas tristes (los paisajes rotos, los días gríses) y una causa común de sentirse tan deprimido es estar aislado de otros, no ser aceptado, y estos elementos también están presentes en la canción (autismo, admiración que no puedo pedir, las voces de la conversación no me alcanzan). Además en la cara de dignidad fue rota Kiyoharu declara no tener dignidad, lo que hace que la existencia como ser humano y la vida pierdan sentido.

El día de destrucción puede referirse al que ya decidió, será el último día de su vida. Luego si pensamos en que caído en una telaraña puedo vivir muchos años más es una ilusión, queda claro que él ve en esa telaraña algo que los demás no pueden ver: salvación. Es exactamente igual con el suicidio, lo vemos como el final, cuando para ciertas personas es su mejor opción.

Finalmente, es fácil imaginar el coro como la descripción de la escena de su muerte: Kiyoharu se cortó las venas5 y, desangrándose, ve todo en cámara lenta, le duele y está nervioso por lo que le espera. Algunas personas están ahí, viéndolo morir, intentando desesperadamente salvarlo, pero a él se le hace difícil oírlos (las voces de la conversación no me alcanzan); las intenta decir algo, pero se le dificulta hablar (mi voz se vuelve molesta). Los ignora, es su momento de muerte, se aisla (en autismo). Todo acabó, ya no hay más por delante (no puedo sostener mi futuro y perdí, perdí el futuro...).

Claro que esa es una interpretación "libre" en el sentido de que sí, queda muy bien, pero no hay elementos que aseguren que se habla de un suicidio. Se dan pocas pistas de la situación y muchas del sentir de la persona, y creo que eso es lo que hace más especial a la canción. Incluso en eso, es fiel a su nombre, autismo, pues hace de lado al mundo y se concentra en sí misma.

Comentarios
1 Partí este análisis suponiendo que ya se sabe más o menos que es el autismo. El artículo en wikipedia está acá. De todas formas, explico todo lo que es necesario saber.

2 Con "Kiyoharu" no me refiero al cantante, sino a la primera persona de la canción (yo). Todos sabemos que si la canción dice "Martha me rompió el corazón" no significa que al cantante una tal Martha le trajera mal de amores. Una canción es como un poema, o una novela: puede ser inventado. Entonces no significa que Kiyoahru tenga autismo, sino que la canción esta escrita en primera persona ("primera persona" significa que el sujeto de las oraciones es "yo", como se nota en (yo) veo un paísaje extraño).

3 Mi tía trabaja con niños autistas y jamás ha mencionado algo como que los niños se depriman por tener este transtorno. Pero, como dije, no estoy segura. Aunque si la gente autista se encierra en sí misma y no comprende las necesidades de otros, no adivina lo que piensan ¿cómo puede comparar su estado mental con el de los demás?

4 No sé cual sea la palabra correcta, no peyorativa. En Wikipedia así dice, "funcional" para hacer referencia a que el autismo ya no es tan severo.

5 Vuelvo a aclararlo, no hablo de Kiyoharu, no piensen que está canción fue un mensaje suicida. Respecto a suicidarse cortándose las venas: