¡Bienvenido!


►► Traducciones de todo lo que tenga que ver con el rock japonés (canciones, blogs, entrevistas...) y otra música asiática.
►► Traducciones hechas por Sono Ike. Se aceptan colaboraciones (también correcciones y versiones alternativas). Comunícate a este mail.
►► Análisis del sinificado de las letras de las canciones y de los videos.

sábado, 26 de junio de 2010

愛撫, 清春

Artista: 清春 [Kiyoharu]
Nombre original de la canción: 愛撫 [Aibu]
Nombre traducido: Caricia

Traducida desde el inglés, con referencias a la original en japonés.

Caricia, Kiyoharu
Nubes temblorosas, hoy también están
lo que no hay será suficiente, ¿verdad?

A dónde podré ir, me pregunto,
pero ya sabes, aún sigo aquí.

Ah, a medio camino de usurpar1 los miedos,
¿en qué piensas?

Si colapsas por la caricia de la inconciencia
serás capaz de renacer otra vez, ¿verdad?
quiero que me aceptes de nuevo.
Una vez que esa concha cerrada
callada por la caricia de la inconciencia
se rompió, se abrió,
me dijiste que no tenías la menor duda, como ahora.

Un susurro del viento, eso ví,
fuera del cuarto ¡no desaparezcas!
Si estoy viendo, si soy capaz
¡no te vayas lejos de mí!

Ah, a medio camino de usurpar la locura,
¿qué esperas?

Si colapsas por la caricia de la inconciencia
serás capaz de renacer otra vez, ¿verdad?
quiero reír contigo de nuevo.
A quien rompí, abrí esa concha cerrada,
callada por la caricia de la inconciencia
me dijiste que no tenías la menor duda, como ahora.

Comentarios
1 Usurpar, sinónimo de "invadir".

Letra original romanizada
yureru kumo, kyoumo aru
nai mono wa tariru darou

doko e datte ikeru kana?
demo ne, mada koko ni ite

ah semaru kyoufu no naka, kimi wa nani wo omoi desu no?

muishiki no aibu de, ochi tanara umare kawareru yo ne
mata anata ni yurushite hoshikute
muishiki no aibu de, tojita kara, yaburi hiraketa atode
utagai wa sukoshi mo naitte oshiete kureta, koushite

soyogu kaze, heya no soto,
nagameta ne, kienai yo
miteru nara, dekiru nara,
tsure dashite ikanai de,

ah semaru kyouki no naka, kimi wa nani wo shitau darou

muishiki no aibu de, ochi tanara umare kawareru yo ne
mata anata to warai aitakute
muishiki no aibu de, tojita kara, yaburi hiraketa boku ni
utagai wa doko ni mo naitte oshiete kureta, koushite...

wednesday, 清春

Artista: 清春 [Kiyoharu]
Nombre original de la canción: wednesday
Nombre traducido: miércoles

Traducida desde el original en japonés e inglés.

miércoles, Kiyoharu

Los miércoles, eres dulce, colegialas,
los miércoles, eres dulce, colegialas.

Las prostitutas se mojaron1,
Tras los sueños que no están firmemente arraigados2, pinté,
inyectémonos morfina con las agujas,
inyectémonos tanta que ya no duela.

En el patrón3, el polvo floral...
En la espalda, flor oral,
no hay dibujos, la repetición floral.
4

Los miércoles, eres dulce, colegialas,
los miércoles, eres dulce, colegialas.

Bajó la noche por la sala,
escapar, ya no puedo regresar.

En el patrón, el polvo floral...
En la espalda, flor oral,
no hay dibujos, la repetición floral.

Los miércoles, eres dulce, colegialas,
los miércoles, eres dulce, colegialas.

Comentarios
Hice lo mejor que pude.
1 Decía que se "lubricaron" y había una palabra en medio que no entendí.
2 Arraigados significa "sujetos", "firmes".
3 Patrón, un dibujo guía. Como los que se usan para diseñar la ropa y luego recortarla en la tela. Los kanji son 絵型 [egata]. Lo curioso es que al escribir "egata" o "ekata" no me sale 絵型 como opción.
4 Es ambiguo y muy difícil de traducir sin verbos. En el primer verso de esa estrofa, si el verbo fuera "echar", entonces quedaría eché el polvo floral sobre los patrones.

Letra original romanizada
wednesday amai kimi ga iru girls school
wednesday amai kimi ga iru girls school

shoufu ga mabuta urumaseru, nefukaku wa nai yume no ato, nutteru
MORFINE wo hari de iremashou, itamanai teido ni iremashou

egata ni floral powder wo
senaka ni oral flower
e no nai floral replay wo

wednesday amai kimi ga iru girls school
wednesday amai kimi ga iru girls school

yuuyami orita Lounge kara
toubou shiyou, kaerenaiyo

egata ni floral powder wo
senaka ni oral flower
e no nai floral replay wo

wednesday amai kimi ga iru girls school
wednesday amai kimi ga iru girls school

viernes, 25 de junio de 2010

Amber, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Amber
Nombre traducido: Ambar

Traducida desde el inglés.

Ambar, Dir en Grey

El viento pulsante del verano hindú1,
con sonido combado2, mis ideales se desmoronan,
mi futuro se desbarata, estoy listo para, yo...

Quiero estar contigo más tiempo,
quiero quedarme más contigo pero,
las frágiles lágrimas que bajan por mi rostro a mi sonrisa,
ya no las puedo esconder.
Cuando este sueño ambar de tantos años
está por terminar, ¿despertaré a mi verdadero yo?
Me llevé todo lo que pude, tanto que casi me mata,
inclusó alcé la mano,
pero terminé así, ahora.

Estamos en el infierno bajo su control.

Las luces se apagan y el escenario se vuelve oscuro
anunciando que es el fin.
Déjame oír tu voz otra vez,
Me quiero quedar aquí más tiempo pero
el adios para quien amo profundamente,
tu nombre que nunca siquiera supe.
En el lugar pintado de ambar donde prometimos vernos,
siento el viento del verano hindú,
lo recuerdo todo,
las lágrimas mezcladas con sangre,
que hacen un nuevo sueño color ambar,
aquí en mi corazón.

Hasta que mi voz se extinga, mi última...
hasta que mi voz extinga, cantaré.

Comentarios

Amber es "ambar" y es el nombre de un color. Es un naranja-café, como el amarillo de los semáforos. También es nombre de persona.
1 La traducción decía literalmente "viento indio". Lo mismo dicen varios traductores sobre el original en japonés, "小春日和". La verdad no estoy segura de a que tipo de "indio" se refiera, pensé en el país y por eso puse hindú. 小 sgnifica "pequeño", 春 es "verano", 日 es "dia" y el otro kanji, 和, la verdad no sé.
2 La original decía warped sound. "Combado" significa "retorcido".

Letra original romanizada
Koharubiyori no kaze wa myakuutsu izunda oto de
kuzureta risou kowareta mirai ore ni wa mou...

Motto kimi to itai kedo motto soba ni itai kedo
egao ni hisomu yowaki namida kore ijou wa kakusenai yo
kohakuiro shita suunen no yume shuuen no saki soko ni hontou no ore ga iru?
taeru koto nara shinu hodo shita sa te mo sashinobeta keredo ikutsuita ore wa ima

We're in hell under control of him

Owari wo tsugeru [RAITO] wa kiete butai wa yami
motto koe wo kikasete yo motto koko ni itai kedo
sayonara kokoro kara aishita namae mo wakaranai kimi yo
kohakuiro shita yakusoku no chi de koharubiyori no kaze wo sei ni ukete omoideshi
namida wa nagare chi to mazari ai kohakuiru shita atarashii yume ga "kokoro" ni aru

Koe ga kareru made saigo no...
koe ga kareru made utaou

脈, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Myaku [脈]
Nombre traducido: Pulso

Traducida desde dos traducciones diferentes al inglés, con revisiones a la original en japonés.

Pulso, Dir en Grey
Ve a la trampa...
crea.

Déjanos dormir, veamos los sueños. Sangre - tierra - mentira - cielo.
Córrete dentro de mí. Cuerpo - Dios - caja - bestia.
Oh, ¿no es la luna adorable?. Aroma - cuello - trampa - negro.
Esa persona está dentro de la pared1...

Mis recuerdos regresan rojos y dulces, caen en espirales a la tierra,
tan hondo que ahora es suficiente para domar lo salvaje, me río,
en un noche de cólera2...

El cinco de noviembre de 1999, a las 6:30 de la tarde, 27 segundos,
Yo, el "tipo B" maniaco de la limpieza aprendió unas cuantas mentiras tuyas, insomne3 "tipo A".
Solo hasta que la felicidad comenzó, yo, el claustrofóbico4, te eseñé el cinturón de castidad (se te ve bien5).
En una noche de cólera, yo, el perfeccionista, hice a mis arterias palpitar, inyectando calmantes6 en tus venas; así pude sacarte la sangre, qué, según veo, es lo único que puedo poner en las paredes para decorar esta simple habitación.
Mientras los veo, muestro tus globos oculares expuestos, mis 3 minutos de cielo, violentos, super sensitivos.
Es bueno. "Tipo A" condición transtornada.

Mis recuerdos regresan rojos y dulces, caen en espirales a la tierra,
tan hondo que ahora es suficiente para domar lo salvaje, me río,
en un noche de cólera...

Los días y los meses pasan, y un día, pronto
mi niño nacerá y se convertirá en tí.
Más hondo, como para domar lo salvaje,
pon toda tu energía en ello.

Ve a la trampa...
crea.

Comentarios
1 La frase original dice "あの人は壁の中" que significa literalmente "esa persona está en el centro/núcleo de la pared". 中 es como el corazón de algo, núcleo me parece la mejor traducción. Creo que podría decirse que la persona está encerrada entre los ladrillos o bloques de la pared.
2 "Cólera" se refiere en este caso a exasperación, irritación, coraje.
3 De la palabra insomnio. Insomne es quien no puede dormir.
4 Un claustrofóbico es quién tiene miedo extremo de los lugares cerrados, como elvadores o habitaciones pequeñas sin ventanas.
5 Lo que está entre paréntesis es lo que dice la voz de mujer.
6 En las traducciones dice "halcion". El nombre correcto del halcion es "triazolam" y es un sedante para tratar la insomina. Más información en la wikipedia en inglés.

Letra original romanizada
got for gimmick... devise

Saa, nemurimashou yume wo miyou blood. earth. lie. sky
Tainai ni hakidashite body. god. box. beast
Otsukisama kirei deshou smell. neck. trap. black
Ano hito wa kabe no naka...

Akaku amaku rasen wo ega ita kioku wo tsuchi ni kaeshite
Motto fukaku ezuku gurai ni warau wa tadareta yoru ni...

Sen kyuhyaku kyujuu kyu nen juuichigatsu itsuka gozen rokuji sanjuu pun

nijuunana byou
B-gata de keppekishou no watashi wa A-gata de fuminshou no anata kara
Sukoshi dake uso wo oshiete morai
Ureshisa no amari heishokyoufushou no watashi wa anata ni
Teisou obi wo purezento shimashita (tottemo niau wa)
Kanpeki shugi no watashi wa tadareta yoru ni
Doumyaku wo pikupiku sase nagara
Anata no joumyaku ni halcyon wo chuunyuushi Arittake no ketsueki wo

toridashite Shinpuruna kono heya ni
Hitotsu dake tsuru shite kazarimashita
Sore wo mi nagara watashi wa kando bousou no bechobechona are wo

gankyuu mukidashi no anata ni
Mise nagara sanbun tengoku ii kanji
Sakuran joutai TYPE-A

Akaku amaku rasen wo ega ita kioku wo tsuchi ni kaeshite
Motto fukaku ezuku gurai ni warau wa tadareta yoru...

Tsukihi ga tateba izure wa
Kono ko ga umarete anata ni nari
Motto fukaku ezuku gurai ni chikara wo komete misete
Akaku amaku

got for gimmick... devise

sábado, 19 de junio de 2010

Análisis de canciones

En esta sección los análisis más o menos formales de diferentes canciones (considerando el video en caso de que haya). Se admiten comentarios y opiniones para enriquecer el trabajo.

Análisis: the GazettE - [DIS]

[DIS] es la primera canción del EP 犯行声明文 [Hankou Seimeibun / La declaración del delito] salido a la venta el primero de octubre de 2003. La banda que interpreta la canción, the GazettE era ya en ese entonces conocida en Japón y a nivel mundial como una banda jóven, de rítimicas pero fuertes melodías que hablaban de temas escabrosos como sexo y muerte.

Para comenzar el análisis presentaré la versión traducida de la canción. No es una traducción literal (por que esa carece un poco de sentido), pero se apega a la original en japonés:

¿Es el símbolo de la paz, tirado en este oscuro mundo de "declaraciones de guerra", una mentira?
La sociedad moderna está podrida... Tsk, que era de inmaduros.
Ellos dijeron que Japón parecía cambiar, el gobierno y la policía castigan a los criminales.
¿Pero no son extrañas, de cierta forma, todas las constantes "sinceras disculpas" que ofrecen por los crímines cometidos?
La cosecha del "disturbio" del 2003... se transformó de secuestros a guerra nuclear.
Se volvieron locos, ¿será el fin del mundo?
¡Levántense ahora mismo! ¡Compañeros guerreros alcen sus manos!

Por una rebelión que cambie la era Heisei.


Como podemos ver, la canción habla de un tema contemporaneo a cuando fue escrita (La cosecha del "distirbio" del 2003). Se habla de Japón y de desorden social... es un poco más complicado de lo que parece, porque de los eventos mencionados encontré muy poca información (y no encontré tampoco alguna entrevista a la banda donde hablaran del significado de la canción), pero es suficiente para descubrir una que otra cosa.

La clave de esta canción es la última línea, por una rebelión que cambie la era Heisei. Las "eras" japonesas son resultado de la tradición imperial China y no son otra cosa que una divisón convencional del tiempo. Heisei empezó el 8 de enero de 1989 consecuencia de la muerte del emperador Hirohito: la palabra "heisei" significa "paz en todos lados". Con esto, ya nos damos una idea de lo que habla la primera línea ¿Es el símbolo de la paz, tirado en este oscuro mundo de "declaraciones de guerra", una mentira? Aunque la paloma blanca también es un símbolo de paz, sé que la canción se refiere al "símbolo hippie" porque en la letra original lo escribe como "ピースマーク" [peace mark], y mi búsqueda de imágenes solo arrojó esto ☮ como resultado. Entonces descubrí que el posible origen de ☮ es "resultado de las letras N D (Nuclear Disarmament) según el abecedario semáforo". Ya que la canción vuelve a mencionar el tema del armamento nuclear, tomaré esta interpretación como correcta... y así, conjuntando eso con el tono de reclamo que prevalece en la canción, tenemos que ¿Es el símbolo de la paz, tirado en este oscuro mundo de "declaraciones de guerra", una mentira? se pregunta si el desarmamiento nuclear es realmente llevado acabo en este, un mundo sin esperanza, donde las tensiones políticas siguen presentes. Aparte, por el significado mismo del nombre de la era Heisei se hace notar la contradicción entre la supuesta "paz en todos lados" y la guerra y conflictos constantes.

En la segunda frase La sociedad moderna está podrida... Tsk, que era de inmaduros. vémos como se asocian los problemas sociales actuales con la inmadurez de las personas (que actúan como niños, siendo literales con la letra original). De la tercera línea Ellos dijeron que Japón parecía cambiar, el gobierno y la policía castigan a los criminales. no estoy muy segura, pero puedo decir que durante los últimos 21 años Japón sí ha cambiado (cultural y tecnologicamente más que nada), desarrollandose, creciendo e innovando... aunque nada particular encontré sobre represalias o seguridad publica japonesa entre el 2001 y el 2003. En la siguiente linea dice ¿Pero no son extrañas, de cierta forma, todas las constantes "sinceras disculpas" que ofrecen por los crímines cometidos?. No sabemos si los crímines cometidos sean los de los delincuentes o los del gobierno, pero en cualquier caso, si se ofrecían constantes disculpas quiere decir que, lo que quiera que estuviera pasando, no era normal o común (ya sea que aumentaron los índices de delincuencia o que la policía/milicia esta siendo muy violenta). En conjunto puedo decir que estas líneas hablan de una creciente violencia, inseguridad y crímen en la sociedad japonesa del lustro pasado, otra vez, en contraste con las promesas o esperanza del gobierno.

En cuanto a la sexta línea La cosecha del "disturbio" del 2003... se transformó de secuestros a guerra nuclear. encontré tres cosas:

1) Siguiendo la segunda invasión a Irak, en el 2003, el gabinete del primer ministro Junichiro Koizumi planeó mandar 1,000 soldados de la defensa japonesa a ayudar en la reconstrucción Irakí. Dudo que esta sea a la que la canción se refiere, especialmente porque dichas fuerzas no fueron muy "distrurbiantes" para el país y porque no se mandaron sino hasta el 2004. Pero se mantiene como una opción o como algo relacionado a lo que se intentó decir.

2) 7 de marzo de 2002: Es arrestado Futoshi Matsunaga, psicópata y asesino en serie que secuestró a personas en su casa entre 1994 y el 2002.

3) 15 de octubre de 2002: Cinco supervivientes de los 13 ciudadanos japoneses que el régimen de Pyongyang (capital de Corea del Norte) admitió tener secuestrados desde 1970, regresaron a Japón [...].

Aunque no estoy segura a que acontecimiento se refiere La cosecha del "disturbio" del 2003, porque parece ser algo en particular, la otra parte se transformó de secuestros a guerra nuclear podría referirse a estos dos últimos sucesos que cito. Si bien el primero es muy particular, the GazettE demuestra más adelante con su canción Taion (lanzada en febrero del 2006) que se atreven a hablar de casos tristes, particulares, que conmueven a la nación (Taion habla de una chica secuestrada y quemada en vida). No obstante pienso que se refieren a los secuestrados en Corea, que pueden ser comparados con la guerra nuclear en questión de internacionalidad y no en magnitud, que es obviamente el gran salto que la letra subraya.

A la séptima línea Se volvieron locos, ¿será el fin del mundo? se le puede atribuir un significado general de desorden = destrucción, pensamiento frecuente en los años que me ha tocado vivir.

Las últimas dos líneas ¡Levántense ahora mismo! ¡Compañeros guerreros alcen sus manos! // Por una rebelión que cambie la era Heisei. invitan a una revolución para cambiar la época de la que se ha venido hablando toda esta interpretación de líricas.

Para finalizar habría que especificar el significado del título, que es simplemente el prefijo en inglés dis que confronta la idea original de la palabra, así como la canción confronta el significado de la "paz en todos lados".

Comentarios
No quería hacer comentarios en esta cosa porqué~ bueno, ya todo esta dicho. Casi. Este analisis tenía muchas ganas de hacerlo desde hace meses, pero apenas me ví obligada porque lo necesitaba para una tarea de la escuela... utilizé todo mi cerebro en esto, lo juro, leí mucho y lo peor, mucho y ¡en francés! Curiosamente fue el idioma en que más información encontré.

Fuentes de información
Artículo de la era Heisei en Wikipedia en francés.
Artículo de la era Heisei en Wikipedia en inglés.
Artículo del símbolo de la paz en Wikipedia en japonés.
Artículo del símbolo de la paz en Wikipedia en español.

ROCK ONE Special J-Rock: An Cafe - Final nyappy

Traducida del francés e inglés al español por Sono. Los scans los puedes encontrar aqui y fueron puestos por ritsuka182, quien también tradujo la entrevista al inglés aqui. El permiso de traducción está aqui.

Final nyappy
Los reyes de la moda Baile-Harajuku1 finalmente regresaron a Francia con dos fechas únicas: El 25 de Marzo en l'Élyssée-Montmarte en Paris y dos días después en Bordaux. La banda japonesa decidió agradecer a sus cafekkos franceces respondiendo en exclusiva para ROCK ONE unas preguntas.

Las entravistas con An Cafe son escasas. La banda está muy ocupada y tenemos que ser muy pacientes. El 21 de Octubre la banda aceptó darnos unos minutos de su tiempo para responder a sus preguntas. Trece días después las cartas empezaron a llegarnos. ¡Por fin podemos hacer un especial japonés con An Cafe! Cinco años después de la creación de la banda y siete meses después de su concierto en La Loco en Paris. Ellos lo merecen, pues son una exitosa banda Oshare Kei.

Una carta de amor
El 29 de octubre a los cafekkos se les presentó el nuevo maxi-single llamado "Koakuma USAGI no koibumi to machine gun e.p.". Miku (vocalista) explica que significa exactamente:
"'Koakuma USAGI' son las palabras que mejor describen a An Cafe. Tuvimos la idea de usar la palabra 'Koakuma' (tierno y pequeño demonio malvado) para demostrar que nuestra banda tienen encanto y que se puede disfrutar. 'USAGI' el conejo es el animal que mejor puede ser comprado con An Cafe". Kanon, el bajista, añadió: "Como saben, los conejos son muy tiernos y no les gusta estar solos. Pero al mismo tiempo tienen un lado más agresivo e incluso sexy. Eso nos queda muy bien. ¡Además, la palabra 'Koibumi' (carta de amor) es para nuestras fans!". En el folleto del CD nos encontramos... ¡con el famoso pink bunny2! Ese que salió en los posters del concierto "NYAPPY 5TO Aniversario de AN CAFE"3. El concierto fue al aire libre el 30 de agosto en Yokohama. Lo más increíble es que pink bunny está posando con una arma. Como Miku ha hecho en una reciente sesion fotográfica: "Escogí posar con una ametralladora para mostrar el lado agresivo de nuestra música". Aunque pareciera que la banda quiere endurecer su imagen Miku nos asegura, resumiendo en una simple y directa frase el mundo de An Cafe, que "¡Definitivamente es divertido y te saca una sonrisa!".

¡La colección de Paris!
La banda japonesa está en forma y su público se lo retribuye bien. Miku y sus amigos aún recuerdan el famoso concierto en La Loco el 19 de abril de 2008. "Aunque cada ciudad y cada escenario nos impresionó, la ciudad y las calles de Paris nos impresionaron más que ninguna otra. Pero el mejor recuerdo es de cuando conocimos a los cafekkos de Paris. Eran tan increíblemente entusiastas que uno de ellos saltó al escanario, ¡eso nos sorprendió muchísimo (risas)! ¡Todavía recordamos lo hermosa y magnífica que es la arquitectura de Paris!" Fanático de nuestro país, Miku incluso ¡trató de cantar en francés! "El francés se ve difícil pero cuando tengamos la oportunidad trataremos de cantar en francés. ¡Cuando estemos en escena daremos nuestro mejor esfuerzo para hablar su idioma!". Fanáticos de Helloween, Judas Priest, Funeral For A Friend, Stratovarius, y Sonata Arctica, así es como An Cafe viaja con música. Lo que los puede llevar muy lejos. "Nos pidieron dar un concierto con Tokio Hotel en Europa. Desafortunadamente, no nos pusimos deacuerdo para la fecha. ¡A lo mejor un día será posible hacer un tour con ellos!". El intenso éxito de la banda también se refleja en la cantidad de ofertas que han recibido. En una entrevista para j-revolution.com el 7 de junio de 2008 Miku indicó que la música de An Cafe aparecerá en una película estadounidense por salir. Dice que el proyecto no se ha discutido mucho ultimamente: "Me encantaría decirte que esto va prograsando rápido, ¡pero es que de hecho no hemos llegado a mucho (risas)! Aparte, ¡nuestra música será el tema principal de 'La colección de Paris'!"

¡Comida japonesa!
Cada vez hay más y más fechas alrededor el mundo para los conciertos de An Cafe. Takuya nos habla de algunas penurias que pasó durante sus viajes. "En el camino, nos cansamos de viajar distancias tan grandes y también de la comida, ¡¡porque no podemos estar sin comida japonesa!!". Yuuki (teclado) encontró la manera perfecta de aliviar su estrés "¡Hablamos y reímos mucho porque casi todo lo que nos pasa es divertido!". Antes de entrar en escena la banda hace un ritual "Hacemos un círculo y gritamos lo más fuerte que podemos para animarnos". Bromeando, Miku explica que elgunas veces no se pueden liberar del estrés. "¡Entonces le digo a nuestro manager que nos de una buena patada en la espalda!". Para relajarse los chicos juegan video juegos: "Nos gusta mucho 'Monster Hunter' porque al enemigo no se lo puede comer un solo jugador. Te forzan a cooperar. El uso de un gran poder de fuego no es suficiente para ganar la batalla, el jugador tiene que ser considerablemente fuerte, hablando en términos de estrategia. También nos gusta 'Tekken' porque puedes personalizar al péronaje vistiéndolo o dándole el tipo de cuerpo que quieres. ¡Entonces nos gusta pelear los unos contra los otros!" Claramente, An Cafe disfruta su éxito por completo. Es difícil de pasar de largo por un mundo tan brillante y alucinante. Con estos chicos japonesas es: "Don't worry, be Nyappy!4".

Perfíles
Takuya (guitarrista)
Nació: El 9 de febrero de 1988
Grupo sanguíneo: A
Signo astrológico: Acuario
Su pasatiempo: "Leer libros"
Su deporte: "El basket ball"
Su bebida: "¡El sake y el alcohol!"
Su secreto para ser nyappy: "¡El sake y el alcohol! (risas)"
Algo en francés: "Je t'aime" te amo.

Kanon (bajo)
Nació: El 5 de julio de 1984
Grupo sanguíneo: O
Signo astrológico: Cáncer
Su pasatiempo: "Ir de compras"
Su deporte: "El kendo"
Su bebida: "La Coca-Cola light"
Su secreto para ser nyappy: "Los juegos en línea"
Algo en francés: "Bonjour!" buen día/hola.

Miku (vocalista)
Nació: El 5 de enero de 1984
Grupo sanguíneo: A
Signo astrológico: Capricornio
Su pasatiempo: "Me gusta jugar video juegos"
Su deporte: "El judo"
Su bebida: "Bebida Oronamin C" (una bebida vitaminada)
Su secreto para ser nyappy: "¡La sonrisa más bella del mundo me hace Nyappy!"
Algo en francés: "Merci!" gracias.

Yuuki (tecladista)
Nació: El 29 de agosto de 1986
Grupo sanguíneo: no lo dijo
Signo astrológico: Virgo
Su pasatiempo: "Escuchar música"
Su deporte: "El basket"
Su bebida: "El café azucarado"
Su secreto para ser nyappy: "Los video juegos en general"
Algo en francés: "Buono... oh, creo que esto está en intaliano.. ¡que error más tonto!... (risas)".

Teruki (bateria)
Nació: El 8 de diciembre de 1980
Grupo sanguíneo: A
Signo astrológico: Sagitario
Su pasatiempo: "Pasear en la naturaleza"
Su deporte: "La natación"
Su bebida: "La cerveza"
Su secreto para ser nyappy: "La familia, los amigos, viajar solo y los cafekkos"
Algo en francés: "Marché" caminar.

Comentarios
Tengo que admitirlo... me encantó traducir esto.
1 Decía Harajuku Dance kei, pero creo que la mejor manera de traducirlo es justo como lo puse.
2 Pink bunny significa conejo rosa, pero creo que todos lo conocemos por su nombre en inglés.
3 Llamado originalmente AN CAFE 5th Anniversary NYAPPY.
4 Significa "No hay de que preocuparse, ¡sé nyappy!".

Neo Genesis Vol. 32: the GazettE, entrevista a Uruha

Traducida del inglés al español Sono. Los scans fueron puestos aquí por rawkstarr23. La traducción japonés inglés fue hecha por whitesongs en Ride with the rockers, aqui. La notificación de traducción está aqui.

Entrevista a Uruha
Desde su técnica personal al poder de la banda.
La mejoría de conciencia de Uruha durante la grabación de este sencillo parece haberse convertido en la clave que guiará a the GazettE a un nuevo nivel.
También está la plática por San Valentín... lo que lidiaba en sus días de primaria, cuando se sentía inutil solo de hablar con chicas.
Contando con sus dedos los días que faltan para San Valentín, parece que la emoción juvenil de Uruha comienza a mostrarse.


La primera ves que oí DISTRESS AND COMA, sentí que the GazettE había alcanzado un nuevo nivel.
Ah, definitivamente yo también siento eso.

¿Qué tácticas usaste en relación con la canción?
Hice que la parte de la guitarra no fuera muy difícil. Y cuando estaba en sus primeras etapas, supose que Ruki querría que hiciera un tono bajo. Y fue fácil de lograr. Su imagen se amplió constantemente.1

¿Y qué hay del sonido?
Reflexioné mucho sobre eso. Al estar en una banda, tu rol es hacer que la manera de pensar de todos coincida. Llega un punto en que continuar creando el mismo sonido es difícil. Pero pienso "¿y qué no creces cuando te concentras en ello?".

Porque cada vez que las escuchas, defines las canciones de the GazettE.
Así lo he sentido ultimamente. Me lo he creido pero nadie lo nota, aunque digan "te salió bien". Pero creo que incluí esos sentimientos ahora. Es un buen sonido.

Fue un sentimiento de "Lo logré~"
Eso es. O mejor dicho, siento que está es la primera vez que lo experimenté así. Antes de terminar una canción, me sentía plagado de insatisfacción, pensando cosas como "eso debería de haberse hecho así". Así que me sorprendí de que fueramos capaces de crear algo en lo que todos pudiéramos estar deacuerdo. Especialmente con la segunda canción, HEADACHE MAN.

Esa es muy buena. Es un poco más ligera que su habitual sonido pesado, ¿no?
De las tres canciones, esas es con la que más quedé deacuerdo. Para la banda.

Parece que hablas mucho con Ruki de como crear el sonido.
Sí. Esta vez, todos expresaron sus opiniones... lo que es genial, pero creo que solo empezaron a usar sus cabezas.

Eso suena aun mejor... (risas)
Sentí como si todos estuvieramos armando un rompecabezas.

Como superando la primera etapa de algo.
Rompiendo la manera de pensar de todos, tienes la sensación de alcanzar la meta después de luchar por ello. ¿Por qué no es como si hubiéramos empezado desde una especie de línea de salida? En términos reales, creo que la banda entera fue capaz de producir este sonido. No pusimos la importancia en nosotros mismos, sino que pensamos qué era a lo que le queríamos dar importancia para la canción.

Porque ser "uno mismo" es algo que ya tienen.
Eso surgió constantemente. Era imposible expresar por partes iguales a nosotros y a la canción. Encuentro excitante transmitir el color de cada canción.

Si dices eso, no parece que estas 3 canciones demuestren sus habilidades particulares.
Es cierto. Aunque nuestra técnica definitivamente está ahí, no hay sensación más desagrabablee que sentir que no se notan. Pero creo que gradualmente hemos simplificado nuestros roles.

Estas dándo lo mejor de tí con la guitarra acústica para WITHOUT A TRACE ¿verdad?
A pasado mucho tiempo desde que toqué la guitarra acústica para una grabación, y nunca he tocado sin repunte2, así que encuentro difícil manejar los diferentes matices de la canción. Porque cuando tocas sin repunte, es bueno tener partes que sean un poco más suaves. Y la disposición de la guitarra y el micrófono me dió problemas. Supón que tocaba algo, lo escuchaba, pensaba que se oía un poquito lejos, cambiaba la posición del micrófono de nuevo, lo grababa, escuchaba...

La realización es interesante.
Pero es fácil de entender. Por alguna razón, aprendí mucho. Cuando haces una canción, acabas complicándotela, y se hace verdaderamente difícil de entender. Aunque de todas formas nuestras canciones son complicadas, creo que ese sentido de incomprensión que te da al oírlas es particular de las composiciones de Ruki.

Parece que ambos, tu y Aoi serán las estrellas cuando toquen esta canción en vivo.
Así es. Pero no quiero sentirme así. Reita me preguntó "¿no te pondrás nervioso durante los directos3?" pero no quiero que un miembro de la banda o un fan piensen que así es como debo sentirme. Quiero intentarlo y dejar de ser consiete de mi guitarra tanto como sea posible. Creo que la atmósfera entera puede arruinar un momento.

Entonces, quieres que la gente sientan a the GazettE como uno mismo.
Ese es el plan. De todas formas, tocar consistentemente es importante. Estas canciones deben adaptarse a la atmósfera de los directos. (sonrie) Y no necesitamos de los reflectores para ello.

¿Qué aprendiste de la grabación de estas canciones?
Compusimos las canciones de manera que ningún sonido se perdiera, así que progresamos. Con trabajos como Guren añadimos violines, pero fueron un sonido que no se destacó. Aunque añadimos muchas cadenas4 esta vez, no están escondidas y creo que la banda puede llamar la atención por si misma con su trabajo.

Tú conciencia sobre estos temas crece regularmente, ¿no?
Si haces algo durante mucho tiempo, te sale natural.

Hablando de eso, quisiera escuchar tus recuerdos sobre el día de San Valentín.
Cuando pienso en San Valentín, recuerdo los días de la escuela primaria. Como cuando recibí chocolates por primera vez.

Es uno de los momentos más radiantes5 de tu vida, ¿no es así?
Si, lo es. Recibes cosas de gente que no te lo esperas. Cuando estas en la escuela primaria todo alrededor tuyo parece divertido, y dices muchas cosas, ¿no? Cosas como "esos dos se gustan". (risas) Y aunque a ella no le guste él, la chica le da chocolates al chico porque se ha convertido en un acto de decencia común ante los ojos de la sociedad. Siento que yo recibí chocolates por eso.

(risas)
Pero aunque no me guste del todo, se me preguntan "¿te gustaron?" diré "sí" (risas). Y aunque te guste otra persona, no les puedes decir.

Si se dieran cuenta, se burlarían de ellos.
No sabes si recibiste chocolates de alguien por obligación, y te preguntas "¿fue por obligación, o una expresión de sus verdaderos sentimientos?". Los chocolates no son algo enorme, pero tampoco pequeñito.

Por lo tanto, debes juzgarlo por tí mismo. (risas)
Los hombres están, probablemente, en espera de que les hagan un obsequio. Aunque no demuestren emoción, están nerviosos por dentro. Cuentan con sus dedos y esperan, y se ponen todos nerviosos ese día. Pero actúan como si no les importara.

¿Qué hay de tí estos días?
No me he preocupado por eventos o feriados. Pero el 7mo aniversario de the GazettE será realmente grande.

Comentarios
¡Muy interesante de traducir! Ahora si me puse poner a "cambiar" frases para darle sentido a esta entrevista - lo que es genial y mucho más emocionante que solo traducir frases cortas que incluso en el traductor de Google quedan bien. Hay algunas partes, sin embargo, a las que no pude dar mucho sentido y les pido una enorme disculpa por ello.
1 Lo siento, no sé mucho de música y no estoy segura si esta parte está bien traducida...
2 De nuevo, solo lo traduje pero no sé de qué esta hablando, así que me pude haber equivocado.
3 Esta es una nota muy tonta. Directos se refiere a los "lives", es solo que estoy tan acostumbrada a escucharlo/decirlo en inglés que ya no sé si esa es la traducción correcta...
4 Otra vez, no sé a que se refiera. Pero la palabra era cadena, no como las de metal, sino como una secesión de cosas.
5 Todavía busco la traducción exacta.
Creo que ya se dieron cuenta, pero es que en Japón se usa regalar chocolates en San Valentín como una forma de declarársele a alguien. Así que cuando Uruha dice obsequio en la penúltima pregunta, se refiere a los chocolates y no a otra cosa.

Arena 37°C: alice nine., entrevista a Saga

Traducida del inglés al español con referencias al original en japonés por Sono. Los scans fueron puestos aqui por miy382avi. La traducción japonés inglés fue hecha por mendokuse en alice_nine, aqui. La notificación de la traducción está aqui.

Saga con Chiko (alice nine.) - Necesidad de tí


Nos dijeron "¡Queremos conocer al verdadero Chiko!", así que decidimos hacer una sesión de fotos de Saga junto a su perro ídolo, Chiko. Cuando tomamos las fotografías era un frío día de invierno y parecía que podía empezar a llover en cualquier momento. A pesar de su edad (¡16 años!), ¡las fotos que tomamos lo muestran paseando y jugando por los alrededores con Saga! Durante la entrevista, preguntamos cómo conoció a Chiko y comodidad. ¡¡Se puede sentir el afecto que Saga tiene hacia Chiko!!

Por favor dinos sobre tu primer encuentro con Chiko
Lo trajeron a casa cuando estaba en los últimos años de la primaria. En ese entonces no se permitían perros en mi casa, así que aunque quisiera tener un perro, me seguían diciendo "¡Claro que no!" y me rendí. Pero un día, mi viejo1, que era el que más se oponía a eso, vino a casa con uno. Parece que alguien que conocía estaba regalando 3 perritos y les estaba buscando una casa segura. Por eso, mi papá fue y recogió un perro totalmente negro y tan dócil que parecía muerto. Ese perro que lo hizo sentir blando al momento en que lo vió y que le hizo sentir que tenía que llevarlo a una casa segura, ese fue Chiko. Cuando regresé de la escuela, de alguna forma tuve el presentimiento de que había un perro en casa. Pensé que a lo mejor había sido mi hermano menor, pero no importaba qué, tenía el presentimiento de que era un perro (risas). Luego ví a este perro negro, estaba sorprendido así como "¿qué demonios es esto?".

¿Quién le puso Chiko?
Para ese entonces, mi abuela que en paz descanse, vivía con nosotros. Ella tenía un gato que se llamaba Chiko2. Aunque el gato ya no estuviera ahí, ella parecía muy encariñada a la gatita, así que cuando vió al perro recién llegado, dijo "Le voy a poner a este perro Chiko" (risas).

Pero, Chiko es macho ¿no?
Sí, es correcto. Estaba preocupado, y Chiko también (risas). Pero un mes después de que le empezáramos a llamar Chiko, pareció entender que él era Chiko.

¿Cuáles son las fortalezas de Chiko?
De hecho, es un gran cobarde, así que incluso sería derrotado por un chihuahua. También le asustan los gatos cuando salimos a pasear, es verdaderamente débil. Pero, él es fuerte solo cuando está en casa, en su territorio. Se levantá contral el técnico del gas o contra los viejos vendedores. Además, su deseo de vivir es fuerte. Incluso hasta ahora, siempre ha tenido montones de energía para jugar conmigo, es incríble. Pero sobre todo eso, es una cruza3.

Saga, tu lo cuidas ¿no?
Claro, yo lo cuido. En casa, todos tienen trabajo y salen relativamente temprano en la mañana, así que yo le doy el desayuno. Le doy agua, y si no tuviera que sacarlo para que fuera al baño, nunca saldría4. Y si nunca saliera, Chiko no iría al baño, así que nunca me paso de cierta hora.

La siguiente pregunta y respuestas son ilegibles.

La razón de que tardaras fue Chiko, ¿no? (risas)
Sí. Mi chikoku Chiko es Chiko (risas)5.

¿Tienes recuerdos gratos con Chiko?
Chiko ha conocido a mucha gente diferente con la que he estado relacionado durante mi vida. Como mis amigos, o los cariñitos de preparatoria. Él conoce mejor que nadie a la gente con la que me he encontrado. Y en la noche, no puedo verlo porque está oscuro. Creo que he pisado su cola o que lo he pateado unas 100 veces.

¿Qué haces cuando lo pisas?
Me preocupo al instante. Pero ni así ladra, es tolerante. Hace esa expresión de "por favor quítate de encima de mí" y se me queda viendo sin moverse. Es un perro valiente.

En cambio, a Saga no le asusta nada ¿cierto?
Hace tiempo, era muy feroz. Hasta que tenía como unos 4 años, apuntaba a la garganta de la gente que venía a visitarnos. En una ocasión, no mordí, pero derepente salté sobre un amigo, fue problemático. Por cierto, cuando era niño comía comida de gato.

¿Deveras? ¿Cómo es?
¿La comida de gato? Deliciosa. Cuando mi abuela preparaba comida para el gato, también preparaba algo para mí, y me la comía.

Entonces no era comida para gato, sino neko-manma6
Si. Como katsubushi7 en arroz, es simple pero sorpresivamente bueno. Me hice adicto.

Cuando estás con Chiko, ¿qué clase de persona eres?
Cuando estamos juntos, me convierto en un perro también. Como los perros hacen, comemos carne juntos. Si no comemos carne al mismo tiempo, Chiko parece solitario, y cuando lo miro siento que me dice "tu también deberías comer". Él no come hasta que yo empiezo a comer, así que debe pensar "este chico es grandioso".

A estas alturas, ¿come Saga comida para perros también?
¡Claro que no! Claro, como comida humana (risas). Pero, Chiko puede entender la situación. Si estoy tan cansado que me estoy quedando dormido, se acerca.

¿Hablas con Chiko?
Usualmente. Hablo con él usando groserías, como si hablara con un amigo, le digo varias cosas.

¿No le hablas como a un bebé?
¡No! Una vez lo intenté cuando nadie estaba a los alrededores, fue una situación torpe y sentía como si me dijera "no me hables así". Pero cuando le hablo, hace una cara amable y escucha, así que es realmente cómodo. Hémos estado juntos 16 años, así que a veces siento que es una persona. Cuando me quejo con él, o cuando le hablo de las cosas que quiero hacer, entiende. Los lazos entre yo y Chiko no son como esos de amo y mascota, creo que se parecen más a los que hay entre dos personas.

¿Qué clase de cosas le dices?
"Esta idol es linda, ¿no?", esa clase de cosas estúpidas (risas). Aparte, vimos el DVD de U2 juntos. Se acerca cuando estoy viendo la tele. Cuando ve otro perro, pone su nariz contra la pantalla. Y también cuando ve comida, muestra interés. No puede olerla pero probablemente entienda que se ve deliciosa.

¿Es dócil?
Generalmente, es dócil. Le gustan las chicas claro. Cuando una chica viene, se acerca por su propia voluntad.

Con respecto a eso, ¿es cómo su dueño?
Esto, ¡no voy a decirlo (risas)!

¿Qué clase de presencia tiene Chiko con Saga?
Si Chiko no estuviera aquí, no escribiría canciones. Y creo que porque Chiko ha estado aqui hasta ahora es que he sido pacífico y relajado, pudiendoseme ocurrir canciones grandiosas. Si Chiko no estuviera aquí, tengo el presentimeinto de que solo escribiría canciones aburridas y monótonas. También he escrito algunas canciones estando fuera con Chiko en un paseo por el parque, para mí, Chiko tiene una gran presencia.

Concretamente ¿de qué canciones hablas?
De casi todas las que hice para "VANDALIZE". Las canciones serenas como "the beautiful name" (el nombre hermoso), "Waterfall" (cascada) y "Subaru"8 fueron todas creadas mientras rasgaba mi guitarra con Chiko por los alrededores. Pero cuando compongo canciones ruidosas, como la guitarra suena muy alto, huye (risas).

A Chiko se le puede ver en muchas de las cosas de Saga ¿verdad?
¡Así es! Puede ser visto en muchas de las cosas de anice nine. (risas). Porque ahora, ha estado en nuestra mercancía. Camisas, tazas, uñas9. Mandé una foto que tomé de él con mi celular a nuestro diseñador y obtuvimos todas esas cosas. Recientemente, he recibido cartas de fans, no dirigidas a mí, sino a Chiko. He recibido regalos y cuando los abro, no son para mí, es comida de perro para Chiko (risas). Pero estoy agredecido por esas cosas. Haré mi mejor esfuerzo para que viva hasta los 20 años.

Con eso dicho, ¿cómo va la gira?
Esta vez, entre todos hicimos una lista de canciones que cambió drásticamente el flujo que teníamos hasta ahora. Aún en pequeños recintos, queremos poner tensión en el ambiente, así que estamos haciendo menos MCs10. El orden en que queríamos tocar la canciones de "VANDALIZE" era muy diferente, así que antes de la gira, creamos dos listas con diferente órden. Las alternábamos entre cada concierto, pero para cuando el quinto concierto terminó, estábamos hartos, así que rapidamente tratamos de pensar en una tercera combinación. Reemplazamos las canciones que no fueron muy exitosas hasta esas alturas de la gira, pero entonces la tercera combinación drasticamente cambió el flujo del concierto y [lo demás queda ilegible, lo arreglaré en cuando salgan nuevos scans/alguien más lo traduzca].
Para "the beautiful name", aunque pensé que la audiencia habría brincado y saltado y dejaría tiempo para la música, estoy feliz si disfrutan como quieran. Aunque tenía decidido que la gente debería de moverse mucho durante las canciones fuertes y que deberían estar quietos y escuchando las canciones melódicas, quisimos cambiar eso, y queríamos que la gente se moviera libre e ininterrumpidamente durante los conciertos.

Eso es lo que dijiste en nuestra entrevista pasada.
Así es. Basicamente se siente bien cuando todos pueden ser ellos mismos.

Aún quedan 15 conciertos, ¿no?
Creo que aún cambiaremos después de esto. Es increíble. Para ahora, ya somos diferentes. Espero que vayan.

Comentarios
1 Supongo... sí signifca eso, lo que pasa es que jamás había visto que se usara.
2 Chiko, por la terminación -ko, es nombre para mujer/hembra.
3 Se refiere a que no es de raza pura.
4 Por la siguiente frase se nota que, quién nunca saldría, es Saga. Pero quería dejarlo en claro.
5 Es un juego de palabras. Chikoku significa 'retraso'.
Tengo que confesar que comencé a confundirme alrededor de la pregunta 10; porque Saga dice que su perro es valiente... y luego el entrevistador dice que, en cambio, Saga no le tiene miedo a nada... -_-) Pero leí bien la traducción al inglés y leí también lo poco que entiendo de japonés y si, eso decía... sigamos con las notas.
6 Aunque la expresión lleva la palabra gato (neko), en realidad solo significa comida o sobras.
7 Katsubushi son hojuelas de pescado seco. Como verán por la búsqueda de Google se le da comunmente a los gatos.
8 El nombre de esta canción se refiere a las Pléyades, un conjunto de estrellas jóvenes visibles a simple vista. La palabra pléyade significa paloma en griego.
9 De las que se usan para tocar la guitarra/bajo.
10 No sé como traducirlo, pero en un concierto el MC es cuando se detienen entre canciones a hablar con el público.

2009.2.14 - Diario de Miyavi (II)

Publicado originalmente por Miyavi en su myspace (aqui) el 14 de febrero de 2009 (a la 1:01 p.m.). Miyavi especificó que su estado a la hora de escribir la entrada era 'adolorido'.

Oh,
Olvidé decirlo, ¡FELIZ DÍA DE SAN VALENTÍN! : )

Les desea Miyavi "dientes adoloridos".

2009.2.14 - Diario de Miyavi

Publicado originalmente por Miyavi en su myspace (aqui) el 14 de febrero de 2009 (a las 12:55 p.m.). Miyavi especificó que su estado a la hora de escribir la entrada era 'calmado'.

LARGO Y DERECHO CAMINO
Estuve reflexionando en la playa de Okinawa sobre my vida.
Fue hace mucho mucho tiempo cuando estaba herido y vine.

Pero esta vez es completamente diferente.

Mis alas no están rotas.
Mi corazón late aún.

Mi vida está en la música.
Mi música está con mis fans.

Así que, he estado pensando como tratar con mis fans.

Lo que sea que suceda,
seguiré cantando y tocando mi guitarra.

Mucho amor.



Sí, tengo pies de paloma.

2010.5 - Comentario de Kaoru sobre su más reciente DVD (UROBORUS -with the proof...-) y sobre lo nuevo para la banda.

Traducción hecha del inglés. Entrada también disponible en el FC mexicano de Dir en Grey. El video esta disponible acá.

Hola. Aquí Kaoru.

Pronto saldrá a la venta nuestro DVD con las tomas de nuestro concierto de enero en Nippon Budokan.

La edición japonesa incluirá ambos conciertos y la edición para extranjeros tendrá el segundo espectáculo y un CD con el audio del concierto.

Fuera de Japón aun no hemos sido capaces de hacer un espectáculo a esta escala. Pero esperamos que con este DVD... de hecho, en Japón una vez cada mucho tiempo hacemos eventos tan grandes, pero espero que los fans extranjeros puedan tener una probada de lo que hacemos.

Fuera de eso.
Mientras editabamos nos dimos cuenta de que el segundo día, claro que el primero fue bueno también, pero la atmósfera en el recinto el segundo día... la banda, la multitud y todos los fans estábamos en sincronía.

Nos dió la sensación de que podríamos haber hecho cualquier cosa ese día. Fue un sentimiento de logro, casi como felicidad, de poder haber tocado en un ambiente así.
Lo sentimos más aún después del concierto. Y quisimos incluir las emociones que vivimos en el DVD y trabajamos en eso durante la edición.

El escenario estaba muy oscuro, y creo que ni la audiencia en el recinto era capaz de comprender completamente lo que estabamos sintiendo en escena. Pero si ven el DVD van a entenderlo, aunque no hubo manera de compensar la oscuridad, claro.

Creo que es la mejor manera de dar a conocer nuestro yo actual. Creo que el "mundo" de nuestra banda está bien resumido en este DVD. Si escucharon nuestro CD y se interesan en nosotros, vean el DVD y serán capaces de captar de qué es nuestra banda y qué queremos seguir siendo. De veras espero que consigan una copia de nuestro nuevo DVD y lo vean.

Vámos a andar de gira un poco este año, así que sería genial que vinieran y vieran nuestras presentaciones. Ya estamos buscando algo diferente, algo después de Budokan, y ciertamente lucharemos por conseguirlo y que ustedes puedan ver un espectáculo diferente por nuestra parte.
Por favor vengan y véanos en vivo en sus países para que experimenten algo que sea diferente al DVD.

*imagenes del DVD*

El letrero dice: DIR EN GREY | UROBOROS en Nippon Budokan | Nuevo DVD a la venta el 2010.5.26

Comentarios
Cuando Kaoru dice "fue un sentimiento de logro" se refiere a un sentimiento de realización, de satisfacción.

Entrevistas, comentarios y artículos traducidos

Traducciones de entrevistas y cuestionarios, comentarios de DVDs (saludos, MCs), articulos de revistas o periódicos etc en esta sección. Vienen acomodados alfabéticamente por banda.

A
Alice Nine
Arena 37°C: alice nine., entrevista a Saga

An Cafe
ROCK ONE Special J-Rock: An Cafe - Final nyappy

D
Dir en Grey
2010.5 - Comentario de Kaoru sobre su más reciente DVD (UROBORUS -with the proof...-) y sobre lo nuevo para la banda.

G
GazettE, the
Neo Genesis Vol. 32: the GazettE, entrevista a Uruha

L
LM.C

Blog traducido: 2010.6.17 - Entrada por Hizaki (Versailles)

Traducción hecha del original en inglés.

Para todos los queridos fans que nos fueron a ver a nosotros y al staff en Latinoamérica.

Me encantaría decirles "GRACIAS" a todos los que nos apoyaron en Lationoamérica.

Cada país nos recibió cálidamente y nos hicieron sentir felices.

Les prometo que creceremos más y más y que volveremos a verlos.

Ahora estamos listos para nuestra gira europea. Estoy esperando visitar cada país para averiguar como nos recibirán en aquellos a los que nunca hemos ido.
Además nos estamos preparando para darles nuestro máximo "amor y rosas" desde nuestros corazones, así que por favor sean pacientes y esperen un poco más.

No puedo esperar para verlos a todos.

Con amor,
Hizaki

Entradas de blog

Las entradas de blog vienen acomodadas alfabeticamente por artista. Ya en cada artista, viene primero la más nueva luego la más vieja.

D
Dir en Grey
Las entradas traducidas de Dir en Grey están en el blog del FC mexicano.

M
Miyavi

BOYS & GIRLS, LM.C

Artista: LM.C
Nombre original de la canción: BOYS & GIRLS
Nombre traducido: CHICOS Y CHICAS

Traducción hecha del inglés por Sono Ike.

CHICOS Y CHICAS, LM.C
Chicos y chicas sean ambiciosos,
chicos y chicas manténganlo real.

Chicos y chicas sean ambiciosos,
chicos y chicas manténganlo real.

Chicos y chicas sean ambiciosos,
chicos y chicas manténganlo real.

Siguiendo el manual,
andando por la vida
eres un chico.

Incapaz de convertirse en un adulto
pero sin poder quedarse como niño,
dias como esos llegarán.

Donde todos están en un apuro,
en el mundo en que vivimos,
nos detuvimos bajo una estrella fugaz.

Una cosa a la que no puedo renunciar,
con solo una,
puedo volverme fuerte.
Estabas asustada y tiré de tu mano,
seguimos caminando,
nuestra respiración aumentando,
vámos con el viento.

Con una sonrisa inocente,
enamorándote de los que aman, concibiendo sueños,
eres una chica.

Sin poder decirle a alguien,
te guardas los problemas,
cosas como esas pasarán.

Probablmente todos amen, rían,
en un mundo monocromático.
Para el sueño que pinté,
no puedo mentir.

Una cosa a la que no puedo renunciar,
con solo una,
puedo volverme fuerte.
Estabas asustada y tiré de tu mano,
seguimos caminando,
nuestra respiración aumentando,
vámos con el viento.

No hay ni una sola cosa,
que sea molesta.

Si estiro mi mano,
algún día seré capaz de alcanzar esa estrella.
He creído eso, de verdad.

Donde todos están en un apuro,
en el mundo en que vivimos,
nos detuvimos bajo una estrella fugaz,
para rezar bajo ella.

Una cosa a la que no puedo renunciar,
con solo una,
puedo volverme fuerte.
Estabas asustada y tiré de tu mano,
seguimos caminando,
nuestra respiración aumentando,
vámos con el viento.

Minetras vagamos, confundidos...
por mi está bien.

Una cosa a la que no puedo renunciar,
con solo una,
nuestra respiración aumentando,
vámos con el viento.

Chicos y chicas sean ambiciosos,
chicos y chicas manténganlo real.

Chicos y chicas sean ambiciosos,
chicos y chicas manténganlo real.

Letra original romanizada
Boys & Girls be ambitious
Boys & Girls keep it real
Boys & Girls be ambitious
Boys & Girls keep it real

manual doori no mainichi no naka tobidashita
kimi wa otoko no ko
otona ni narezu ni
demo kodomo demo irarenai toki mo aru darou

dare mo ga isogi ashi de sugite yuku sekai de
bokura wa nagare boshi ni tachi domatta

yuzurenai mono wo hitotsu
tatta hitotsu de tsuyoku nareru
kowagari na kimi no te wo hiite aruite yuku
ikioi wo mashita mukai kaze no naka wo

mujyaki na egao de koi ni koi shite yume wo miru
kimi wa onna no ko
dare ni mo iezu ni
hitori de kakaete nayameru koto mo aru darou

dare mo ga aisou warau monochrome na sekai de
egaita yume ni uso wa tsukenakatta

yuzurenai mono wo hitotsu
tatta hitotsu de tsuyoku nareru
kowagari na kimi no te wo hiite aruite yuku
ikioi wo mashita mukai kaze no naka wo

jyamasuru mono wa nani hitotsu nai sa

te wo nobaseba itsuka
ano hoshi ni te ga todoku to
honki de omotte ita

dare mo ga isogi ashi de sugite yuku sekai de
bokura wa nagare boshi ni tachi domatta
inoru you ni

yuzurenai mono wo hitotsu
tatta hitotsu de tsuyoku nareru
kowagari na kimi no te wo hiite aruite yuku
ikioi wo mashita mukai kaze no naka wo

mayoi nagara
tomadoi nagara
sore demo kamawanai sa

yuzurenai mono wo hitotsu
tatta hitotsu ikioi wo mashita mukai kaze no naka wo

Boys & Girls be ambitious
Boys & Girls keep it real
Boys & Girls be ambitious
Boys & Girls keep it real

ZOMBOID, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: ZOMBOID
Nombre traducido: ZOMBOIDE

Traducción hecha del inglés, con referencias al original en japonés.

ZOMBOIDE, Dir en Grey
De enfermera, un cosplayer me lamió
no puedo soportarlo más, es tiempo de eyacular
todo en tu cara como mugre espesa.

Duró menos de cinco minutos
pero fue un viaje, una trampa, una trampa tipo S
dentro de tu boca me corrí empalagosamente.

El porno SM de los ochenta fue mi adolescencia
Midori, Eri, Ai y Jun
Esas áreas borrosas eran incecesarias, Me molestaban.

Pero crecí, soy un adulto
dejé esos días en que solo veía videos
ahora voy a tiendas especialmente pervertidas.
Estoy caliente y ardiente para la pequeña de los Alpes.

Dulce cariño mío...

¡Arriba! ¡Arriba!
Trance
¡Arriba! ¡Arriba!

Juego de trances, juego de trances

¡Arriba! ¡Arriba!
Trance
¡Arriba! ¡Arriba!

Juego de trances, juego de trances

En el parque en frente de Shinjuku,
en el cuarto piso del edificio Gotanda.
Mis ojos se abrieron a algo nuevo, incapaces de ver hacia atrás.

Es demasiado tarde para pensar que podría ser bisexual,
así que me liberé de ese pensamiento.
Adicto al pene, mugre viscosa.

Dulce cariño mío...
¡Arriba! ¡Arriba!
Trance
¡Arriba! ¡Arriba!
Juego de trances, juego de trances

¡Arriba! ¡Arriba!
Trance
¡Arriba! ¡Arriba!
Juego de trances, juego de trances

¡Arriba! ¡Arriba!
Juego de trances...
Dulce cariño mío.

Comentarios
Un cosplayer es una persona que se disfraza de algo y actúa como ese algo. Si es un cosplayer de anime, entonces escogerá a un personaje de anime, se disfrazará de él y actuará como él para, digamos, una convención.
Sin usar la palabra en inglés, la traducción de ese verso quedaría como:
"Un chico disfrazado de enfermera me lamió."

La palabra zomboide significa "el que tiene forma de zombi" o "el que se comporta como un zombi".

Letra original romanizada
naasu, cosupure ni namerare nagara
gaman dekizu ni shasei no ojikan desu
kimi no kao e to dobadoba bichabicha

gofun tarazu no ojikan deshita ga
kannou torippu torappu S torippu desu
kimi no kuchi e to dokudoku nechanecha

hachijuu nendai SM PORNO wa
boku no seishun midori to eri, ai, jun
bokashi ga jama desu iraira mukamuka

boku mo ima de wa sukkari otona
bideo wa tomete burasera kayoi no hibi
arupusu no shoujo muhamuha muramura

shinjuku gyoen mae no chiisana
kouen to gotanda biru 4F
sukkari mesamete horahora giragira

ima kara BY ni wa narenai kara
teokure jimita kangae nigiritsubuse
danki chuudoku berobero guchagucha

Sweet My Honey

High Trance Play!

Obscure, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Obscure
Nombre traducido: Obscuro

Traducción hecha del inglés con referencias al original en japonés. Por Sono Ike.

Obscuro, Dir en Grey
¿Cuántos cuelgan esta noche bajo la luna roja?

¿Cuánto se adentrará bajo la piel carcomida que no coincide?
La serpiente se abre camino entre las hojas y penetra al útero.

Podría parecer un pétalo de ciruelo que baila tristemente.
La mancha es la luna que se llena,
y el vómito empieza en la noche. ¿No lo recuerdas?

El color del desmayo... la noche comienza y las personas se sobrecogen
El color del embarazo... "pica" con el pene y desaparece muy lejos

¿Cuántos bebés prematuros cuelgan secretamente esta noche bajo la luna roja?

Sangriento. Bebé y sacrificio.

¿No lo recuerdas?

El color del amarillo dorado... quiere ser la araña que pica
El color de las lágrimas... recordando los recuerdos
El color del desmayo... la noche comienza y las personas se sobrecogen
El color de la granada... "pica" con el pene y desaparece muy lejos.

Comentarios
La palabra sobrecoger significa sentirse asombrado, en este caso como dice "la noche comienza y las personas se sobrecogen" se refiere a que algo en la noche los emociona o entusiasma.
La frase "sangriento, bebé y sacrificio" también se puede traducir como "bebé sangriento y sacrificio".
La palabra granada hace referencia a la fruta, no al arma.

Letra original romanizada
Tsurushita akatsuki koyoi de ikutsu

Awanai hada to hada wo shokushite fukami no doko e shizumu
aketa nuno wo kaki wake nagara kawa tainai e fukaku

Hirari hirari to kanashigeni mau someiyoshino ni wa nareru
kegare wa michita biran no tsuki to outo no yoru eguri tore

Omoeteiru no deshou?

Memai iro... yoru ga hajimari hito ga hishimeku
zakuro iro... toge wo sashite anata wa kieru

Himegoto kakusu mishukuji no tsurushita akatsuki koyoi de ikutsu

Blood Baby & Sacrifice

Oboeteiru no deshou?

Kogane iro... toge no oeta kumo ni naritai
namida iro... kioku wo megurasete
memai iro... yoru ga hajimari hito ga hishimeku
zakuro iro... toge wo sashite anata wa kieru

Hydra-666-, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Hydra-666-
Nombre traducido: Hidra-666-

Traducción hecha del inglés al español, con revisiones al original en japonés.

Hidra-666-, Dir en Grey
Empápalo de lodo y lávalo,
me tapas la cara, ¿eres Dios?

Nacido muerto
Sentiré lástima por tí
Seis... seis, seis
Todo lo que tienes es solo una fachada,
todos se ríen de tí a tus espaldas
¿Quién te ve?
Seis... seis, seis

¿Volteas con la cabeza y le llamas a esto libertad?
No serás Sid1 para mañana.

El no tiene "eso" en su pecho,
La tentación lo comió ¿y a esto le llamas un cadaver?
Míra de cerca, es solo un maniquí con cicatrices.

La canción de cuna que se supone debiera hacerte dormir,
no la puedo oir, no la puedo oir, no la puedo oir.

Arrastrar los codos era de un aspecto muy artístico,
esas son las flores crisantemo que pusimos por motivo del accidente
que se supone debemos olvidar oportunamente,
no puedo dormir, no puedo dormir,
el pecado profundo yace con la Mona Lisa.

Nacido muerto
Sentiré lástima por tí
Seis... seis, seis
Todo lo que tienes es solo una fachada,
todos se ríen de tí a tus espaldas
¿Quién te ve?
Seis... seis, seis

Comentarios
Hidra es una culebra venenosa.
1 Con Sid se refiere a Sid Vicious, bajista de Sex Pistols.

La frase "arrastrar los codos era de un aspecto muy artístico" la traduje del japonés [肘を突いてはってる姿がなんだかとても芸術だった]. Otras traduccion sería "arrastrar los codos resultó en una imagen muy artística". En japonés dice literalmente "arrastrar los codos | es de aspecto | era muy artístico". Aunque estoy conforme con la frase que elegí quería aclararlo por si alguien lo había visto traducido diferente.

Probablemente después haga un pequeño análisis o explicación de HYDRA-666-, pero quiero aclarar que Kyo habla de sí mismo en esta canción (por eso el maniquí-cadaver tiene cicatrices, recordemos que cuando Kyo se rasca en los conciertos se deja heridas).

Letra original romanizada
doro ni tsukete arai kazase
(kao) o koumuru omae wa kami?

DEAD BORN
I will feel pity for you
666
All you have is just a facade
Everyone laughs at you behind your back
Who looks at you?
666

kubi o (kaeshi ko)ko ga "jiyuu"
asu mo kimi wa SID janai

yatsu no mune ni ARE ga nenda
yuuwaku ni kureta DOKO ga shikabane?
yoku mite mina kizu darake ni natta (gougai) darake no MANNEQUIN

nekashitukeru komoriuta wa
kikoenai kikoenai kikoenai

hiji o ( )itehatteru sugata ga nanda ka totemo geijutsu datta
jikan douri ni wasuresarareru jinshin jiko ni tamuketa kiku no hanataba
nemurenai nemurenai
tsumi fukaki wa MONA LISA to...

DEAD BORN
I will feel pity for you
666
All you have is just a facade
Everyone laughs at you behind your back
Who looks at you?
666

Hydra, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Hydra
Nombre traducido: Hidra

Traducción hecha apartir del original, por Sono Ike.

Hidra, Dir en Grey
Entre otras cosas, quiero ser un anarquista.
Nací muerto.

Sid Vicious
Sospechoso

Comentarios
Un anarquista es una persona que cree que las sociedades no necesitan del poder del estado (presidentes, reyes etc) para subsistir.
Articulo de Wikipedia de Sid Vicious, bajista de Sex Pistols. Kyo ha hecho declaraciones contradictorias sobre él, pero parece que lo detesta.

Letra original (según booklet)
I wanna be an anarchist, too.
I wanna be an anarchist, too.
DEAD BORN

Sid Vicious
Sus Picious...

Bottom of the death valley, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Bottom of the death valley
Nombre traducido: El fondo del valle de la muerte

Traducción hecha del inglés con referencias a la original en japonés, por Sono Ike.

El fondo del valle de la muerte, Dir en Grey
Ahí en la cajuela del auto puse todas las cosas que he amado,
Tomo un último viaje, ese precipicio me hará libre...

Mi hermana, hermana obscena, jodida, usada, ahogada
Mi hermana, hermana lujuriosa, noto la arena blanca bajo el mar
Mi hermana, madre es hermana, madre amada, mar blanco
Mi hermana, adicción a las drogas

Iré al cielo,
practicando suicidio
iré al infierno

Tras la puerta de esperanza allá en el fondo, he dejado todo lo que he amado
la sujeté con mi mano derecha mientras temblaba, escondiendo de mí sus lágrimas

Mi hermana, hermana obscena, jodida, usada, ahogada
Mi hermana, hermana lujuriosa, noto la arena blanca bajo el mar
Mi hermana, madre es hermana, madre amada, mar blanco
Mi hermana, adicción a las drogas

Iré al cielo,
practicando suicidio
iré al infierno

Ahí dormimos, en la cajuela del carro que yace abajo, mi niño y yo, juntos.

Letra original romanizada
soko ni aru kuruma no toranku ni wa aishita mono subete wo tsumekomi
kagi wo sashite saigo no doraibu shite ano gake kara watashi wa jiyuu ni

My Sister, Obscene Sister dakarete asobare oboreru
My Sister, Lustful Sister ki ga tsukeba shiroi umizoko
My Sister, Mother Is Sister mama ga aishita shiroi umi
My Sister, Drug Addiction [R]

I Will Go To The Heaven
Playing The Suicide
I Will Go To The Hell

soko ni aru kibou no tobira ni wa aishita mono subete okiwasure
te no furue ga yamanai migite wo osaete watashi ni kizukarenai you ni namida kakushite

My Sister, Obscene Sister dakarete asobare oboreru
My Sister, Lustful Sister ki ga tsukeba shiroi umizoko
My Sister, Mother Is Sister mama ga aishita shiroi umi
My Sister, Drug Addiction [R]

I Will Go To The Heaven
Playing The Suicide
I Will Go To The Hell

soko ni nemuru kuruma no toranku ni wa watashi no kodomo tsumete ima mo futari de

Slow, 清春

Artista: 清春 [Kiyoharu]
Nombre original de la canción: Slow
Nombre traducido: Lento

Traducción hecha desde el inglés por Sono Ike.

Lento, Kiyoharu
Ah, en esas noches en que pienso en tí
en una brisa de aroma dulce,
una amabilidad reconfortante me atravesará.

Podía oír cuando estabas aquí,
las risas que se convertían en una canción,
no había palabras elaboradas,
el tiempo se detiene, y flota lentamente.

Ahora me he opuesto y alejado
de la libertad llamada soledad.

Sé lo doloroso que es
cuando una conversación es interrumpida,
es triste...

Ah, en esas noches en que pienso en tí
en una brisa de aroma dulce,
los rastros de la época en que nos tocabamos me salvan,
ah, si tu cantas, el canto será traído a mí,
atrapado en un viento distante,
una amabilidad reconfortante me atravesará.

¿Cuando estabamos apartados eso estaba bien,
cierto?

Nuestros sentimientos no desaparecen.

Ah, en esas noches en que pienso en tí
en una brisa de aroma dulce,
no hay razón que desaparezco,
tus rastros me salvan,
Ah, si mañana voy hacia mí mismo,
¿han perdido las palabras su sentido?
Si los errores cometidos me hablasen,
Ah, nuestros sueños compartidos de aquellos dias
son ahora parte de un viento distante,
Pero tu futuro y felicidad avanzarán por siempre,
Ah, si pudieras cantar conmigo,
iré tras tu imagen que me apenas me alcanza,
una amabilidad reconfortante me atravesará.

Letra original romanizada
Ah kimi wo omou yoru wa, amaku kaoru kaze no naka ni
Nagusameru you na yasashisa ga boku wo toorisugiru yo

Kimi ga iru to kikoeteta
Uta ni natta waraikoe
Kazaru kotoba nande nanimo nai
Jikan wa tomatte SUROU de nagareteru

Ima no boku wa kodoku to iu jiyuu sakara hagurete shimatta ato

Itai hodo shitteru yo
Kaiwa ga togirete shimattara, kanashii tte

Ima no bokura wa, kuukyo to iu jinsei kara degakete shimatta ato

Ah kimi wo omou yoru wa, amaku kaoru kaze no naka ni
Fureatta koro no omokage ga boku wo sukou you ni
Ah kimi ga utau no nara haruka todoke kaze wo matotte
Nagusameru you na yasashisa ga boku wo toorisugiru yo

Hanareta tte heiki da ne

Omoide wa iroasenai

Ah, kimi wo omou yoru wa, amaku kaoru kaze no naka de
Kieru riyuu mo nai omokage ga boku wo sukou you ni
Ah ashita ki ga tsuitara, imi wo ushinau kotoba wa atta?
Tsuketashita you na ayamachi ga boku ni katarikakeru yo
Ah ano hi onaji yume ga ima wa tooi kaze no naka ni
Dakedo kimi no mirai, shiawase ga zutto tsuzuku you ni
Ah kimi yo utaeru nara, wazuka todoite kage wo nutte
Nagusameru you na yasashisa ga kokoro, toorisugiru yo

Itoshisa wo boku ni kizamitsukeru yo

Canciones traducidas

En esta sección están las traducciones al español de canciones diversas, ya sea desde su idioma original o en base a una traducción previa (en todos los casos se especifica). Están ordenadas alfabéticamente según el intérprete.

体温, the GazettE

Artista: the GazettE // ガゼット
Nombre original de la canción: 体温 [Taion]
Nombre traducido: Temperatura corporal

Traducida desde el inglés por Sono Ike. Agredecimientos especiales a Gazette lyrics por la letra original, romanizada y traducida al inglés.

Temperatura corporal, the GazettE
Un cielo invernal y el viento de la calle de las luces rotas.
Sombra desconocida, la huella del abandono.
La libertad fue robada.

Si apareciese un fúnebre techo.
Una risa penetra mis tímpanos cubiertos.
Y la violencia me toma.

Es que entender es imposible.
¿Porqué fui elegido? Alguien debería decirme...

Porfavor, quiero que me digas que esto es solo un sueño cruel,
¿cuánto más tengo que gritar, retorcerme del dolor y sufrir?
Porfavor, quiero que me repitas que esto es solo un sueño cruel,1
No importa cuantas veces grité, parece que mi voz se ha vuelto pedazos.

No tiene caso peinar este desordenado cabello.
Una risa penetra mis tímpanos, una débil temperatura se mezcla en medio del invierno.

Mi voz murió y oí a un yo marchito decir
"No pierdas las ganas de vivir"
Mi voz murió en la noche que yo temblaba ahogado en el dolor
Perdona mi respiración que parece detenerse...

Porfavor, quiero que me digas que esto es solo un sueño cruel,
¿cuánto más tengo que gritar, retorcerme del dolor y sufrir?
Porfavor, quiero que me repitas que esto es solo un sueño cruel,
Al final traté de reir una vez más...

Comentarios
1 En inglés pone "Porfavor, quiero que me respondas que esto es solo un sueño cruel" y en la segunda pone, en lugar de responder "digas". En México no es muy común "responder" sino es una pregunta, así que para evitarme problemas por regiones puse en una "digas" y en la otra "repitas"; a fin de cuentas se mantiene el énfasis.

La canción parece estar basada en un lamentable caso de secuestro y asesinato japonés ocurrido entre 1988 y 1989. Aqui esta la nota, solo que en inglés.

Letra original romanizada
A wintry sky and the broken streetlight cold wind.
Unknown shadow the footprint of desertion.
Freedom was taken.

If it wakes up a gloomy ceiling.
A laughing voice sinks in the eardrum it is soiled.
And violence rapes me.

An understanding is impossible.
Why was I chosen ? Someone should answer ...

douka hidoi yume da to kotaete hoshii
dore dake sakebi modae kurushimeba ii
douka hidoi yume da to oshiete hoshii
chigire sou na koe de nando mo sakenda

There is no hand of preparing of the disordered hair.
A laughing voice sinks in the eardrum a faint temperature is mixed in the midwinter.

koe wo koroshite karesou na jibun ni ii kikasete ita
ikiru koto wo miushinawanu you
koe wo koroshite furueta yoru wa itami ni oborete iku
togiresou na iki wo yurushite ...

douka hidoi yume da to kotaete hoshii
dore dake sakebi modae kurushimeba ii
douka hidoi yume da to oshiete hoshii
saigo ni mou ichido dake waratte mitai

Sugar pain, the GazettE

Artista: the GazettE // ガゼット
Nombre original de la canción: Sugar pain
Nombre traducido: Azúcar dolor

Traducida desde el inglés por Sono Ike. Agredecimientos especiales a Gazette lyrics por la letra original, romanizada y traducida al inglés.

Azúcar dolor, the GazettE
Aún no entiendo nada, 15 veces cereza negra
lo que hace agitarse a mi fruta es indudablemente tu silueta.

Aunque intente resistirme me mojaré debido a tí, cereza negra
lo que busco no es amor pero sí la lujuria que descansa junto a mi madre y a mí.

educación prohibida

¿Es amor maternal lo que se siente en los genitales?
¿o es deseo sexual?
[No sé el método de atarme a tí excluyendo este acto]

Azúcar dolor... por favor, dulce y azucarado dolor, madre1
Dame tanto dolor que no pueda dormir, así no volveré a olvidarte
Azúcar dolor... por favor, dulce y azucarado dolor, madre
Una y otra vez, con mi lengua yo ___2 este cuerpo que me diste
Azúcar dolor... por favor, dulce y azucarado dolor, madre
Más que intentar obtener tu amor, quiero sentirte tanto que mi razón desaparesca.

Comentarios
1 La traducción literal de todo el verso es "Azúcar dolor... por favor dulce azucar dolor madre"~ pero como suena algo incohrente le arreglé un poquito.
2 La canción original no pone verbo.

Letra original romanizada
boku wa mada nani mo shiranai juu go do me no Black cherry
kajitsu wo yurasu no wa magure mo nai anata no SILHOUETTE

muteikou na boku mo itsuka wa anata de nureru Black cherry
motomeru no wa aijou ja naku yoko de nemuru yoku to my mother

prohibited education.

Is it mother's love that feels in genitals?
or the sexual desire?
[I don't know the method of the tie to you excluding this act]

sugar pain...please sweet sugar pain mother
nemurenu hodo no itami wo nido to anata wo wasurenu you
sugar pain...please sweet sugar pain mother
shitasaki de nandomo anata ga kureta kono karada wo
sugar pain...please sweet sugar pain mother
aishiau yori mo risei chigireru hodo anata wo kanjitai

viernes, 18 de junio de 2010

センチメンタルな鬼ごっこ, ガゼット

Artista: the GazettE // ガゼット
Nombre original de la canción: センチメンタルな鬼ごっこ [SENTIMENTAL na onigokko]
Nombre traducido: El juego sentimental de las etiquetas

Traducida desde el inglés con revisiones al original en japonés por Sono Ike. Agredecimientos especiales a Gazette lyrics por la letra original, romanizada y traducida al inglés.

El juego sentimental de las etiquetas, Gazette
aaaaaaaa, soy el introvertido/pesimista cuatro-ojos1
me enamoré del pasatiempo de aquel niño
AAAAAAAA, el gran ídolo de la clase 2, sexto año
"soy la víctima"~ ¿qué? oi
complejo de acelerar la persecusión
el haber de una existencia ¤ "Basura", "chararira"2
el chico que intimida, el chico intimidado
¡el juego del subibaja entre ese niño y yo!
por favor cuídame hasta que el día se oscuresca
por favor tócame hasta que me ponga de humor
por ese niño que se alegrará
solo desecha el sobrevalorado orgullo
infamia sentimental para perder el cerebro de jóven
hoy también toma ○○○ fotos de ese niño
¿¡la perfección rango R3 arrodillada enfrente de la cámara para una fotografía erótica!?
por favor cuídame hasta que el día se oscuresca
por favor tócame hasta que me ponga de humor
hasta que el niño se alegre
modo de éxtasis disfrutemos de nuestro momento de clímax

Siempre siempre siempre
ellos vienen juntos
para lastimarme
¡no hagan esa cara!4

El brillo de la noche picará mis ojos, así que querré hacer el amor de manera dramática
como el platónico "yo" que no puede decir te amo, te amo
no obstante debí de haberlo sabido desde el principio
mis sentimientos están muy adelantados y no los puedo suprimir.
Aun así dije que empezaba a odiarte
pero sin importar cuantas veces dijera que lo olvidaría, olvidarlo no es posible.

Si ese niño pudiera darme una sonrisa
solo con eso me haría muy feliz
pero parece que es doloroso y muy doloroso el llorar
tan encantador como perder la conciencia

La noche brillará como a las cinco de la tarde
apunto mi dedo y canto para ese niño
te amo, te amo con todo mi corazón
esperemos hasta que esto llegue a tus oidos.5

Comentarios
1 メガネっ子 significa más bien "chico de lentes" o.o... pero creo que "cuatro-ojos" es la palabra correcta en este caso.
2 El "haber" de una existencia se refiere a su "contenido". 'Chararira' parece ser solo una onomatopeya.
3 R指定 parece ser el sistema japonés para poner rangos a las películas y videojuegos. Según Wikipedia significa "los menores de 17 años nececitan estar acompañador de uno de sus padres o un adulto guardián".
4 No estoy segura de sí la frase está en singular o plural. Ni en inglés ni en japonés.
5 Insegura de como traducir esta línea, pero según diversos comentarios de traducciones al inglés, parece estr bien.

Letra original romanizada
aaaaaaaa. boku wa nekura na meganekko
koi suru ano ko no shumi ni boku ga
AAAAAAAA. 6nen 2kumi no AIDORUsama
"higaisha wa ATASHI desu wa" nanteeeee~ oi
kazoku suru higaimousou
sonzai naiyou ¤ "GARAKUTA" "chararira"
ijimekko, ijimerarekko
boku to ano ko no SHIISOOGEEMU !
kamatte kudasai hi ga kureru made
okotte kudasai oki no mesu made wa
ano ko ga yorokobu tame
kougaku PURAIDO suteyashou
oSENCHI HARENCHI nou ushi kozou wa
kyo mo ano ko no ○○○ shashin wo
kanzen Rshitei KYAMERA de hizamazuite gekisha naka!?
kamatte kudasai hi ga kureru made wa
ijitte kudasai o ki ni mesu made wa
ano ko ga yorokobu made
EKUSUTASHIIMOODO zecchou joutai tanoshimimashou.

itsumo itsumo ittsumo
minna de yottetakatte
boku wo kizutsuke to ite
sonna kao shinaidee !

yuuyake koyake ga me ni shimiru DORAMACHIKKU na rennai shitai no ni
suki desu suki desu nante PURATONIKKU na boku ni wa iemasenu
hajime kara wakatte ita hazu na no ni
kimochi dake sakibashiri shite osaekirezu
kanashii keredo kirai ni naru yo kimi no koto
wasure you wasure
you to nando mo shita kedo dekinakute

ano ko ga waratte kureru nara
sore dake de totemo ureshikatta
itakute itakute naki sou na no ni
kizetsu suru kurai ureshikatta

yuuyake koyake no gogo 17ji goro
yubi wo mukete ano ko ni utaimasu
suki desu suki desu KOKORO kara
mimi ni ategai machimashou.

Reila, the GazettE

Artista: the GazettE // ガゼット
Nombre original de la canción: Reila
Nombre traducido: Layla

Traducida desde el inglés por Sono Ike. Agredecimientos especiales a Gazette lyrics por la letra original, romanizada y traducida al inglés.

Layla, the GazettE
Desde que te conozco, ¿cuántas heridas he soportado?
¿Cuántos de ellos nos apoyan?
Quería decirte que solo yo,
cuando tú estás herida.
La verdad está quemando mis ojos. Estás inmovil1, en silencio. ¿Qué te parece?
No necesito ninguna razón. Si tan solo pudieran regresármela.

Te has convertido en nada; estás sitiendo más dolor que yo,
¿qué queda después de todo?
Aunque nada ha comenzado aún
Aunque aún no te he dicho esas palabras
¿A dónde te has ido?

Reila, Reila, Reila, Reila
Estoy tratando de decir tu nombre
pero mi voz no te alcanza.
Reila, Reila, Reila, Reila
Abre tus ojos y ríe, demuéstramelo, que todo esto es mentira.

Creo, que siempre has sido así.
Ibas a alguna parte.

Me dejaste otra vez y te fuiste.
No te puedo ya alzanzar. No te puedo ya alcanzar.
Aunque al final me encontré contigo,
todo, esas cosas que guardé dentro de mí, comenzaron a desbordarse,
se convirtieron en lágrimas y llanto2.

Reila, Reila, Reila, Reila
Estas palabras, que no te he dicho.
Reila, Reila, Reila, Reila
Las cantaré ahora y aquí para tí.
Reila, Reila, Reila, Reila
Te amo más que a nadie.
Reila, Reila, Reila, Reila
Te amo. Te amo.

El cuarto, ese donde estuvimos juntos, sigue igual.
No he cerrado con llave,
así que siempre podrás regresar.
Te esperaré por siempre. Pero lo sé.
Incluso ahora veo tu silueta al abrir la puerta.
De seguro regresarás mañana, ¿verdad?

Comentarios
1 En realidad dice "inmovilizada", pero por contexto lo combié.
2 La letra dice "y se derramaron", pero esa es una construcción... eh... no muy común. Preferí ponerlo más sencillo, pero con el mismo significado.

El nombre Reila es la manera de escribir Layla. Si se fijan, Layla se pronuncia "leila" y Reila para los japoneses se lee con R suave (como L), es decir, "leila".

Letra original romanizada
deatte kara dore dake onaji kizu wo oi
dore dake sasae atta?
kimi ga tsurai toki wa hoka no dare yori
boku dake ni oshiete hoshikatta
jijitsu ga me ni yakitsuku mugon de fudou no kimi wa nani wo omou
riyuu nado iranai sa tada boku no kimi wo kaeshite kurereba

nokosareta boku yori mu ni natta kimi wa
dore hodo tsurai darou ka
mada nani mo hajimattenai noni
mada kimi ni kono kotoba ietenai no ni
doko e


reila reila wow reila reila...
kimi no na wo yonde mite mo
this voice does not reach you...
reila reila wow reila reila...
me wo akete uso dato waratte misete yo...

ashita wa doko e yukou kimi ga nozomu nara
doko e demo yuku yo


kimi wa itsu mo sou boku ga omou hodo
doko ka e itte shimau
mata boku wo nokoshi hitori de hashitte yukunda ne
mou todokanai mou todokanai
yatto kimi ni aeta no ni
gaman shiteta mono ga subete afurete
namida ni natte koboreta


reila reila wow reila reila...
ienakatta kono kotoba wo
reila reila wow reila reila...
ima koko de kimi ni utau yo
reila reila wow reila reila...
dare yori mo kimi wo ai shite iru
reila reila wow reila reila...
ai shite iru. ai shite iru...

futari ga ita heya ima mo sono mama
kagi mo kakezu ni itsu demo
kimi ga kaette koreru you ni
zutto matteru yo wakatteru kedo
ima demo kimi ga doa wo akeru sugata ga mieru n da
ashita wa kitto kaette kite kureru ka na