¡Bienvenido!


►► Traducciones de todo lo que tenga que ver con el rock japonés (canciones, blogs, entrevistas...) y otra música asiática.
►► Traducciones hechas por Sono Ike. Se aceptan colaboraciones (también correcciones y versiones alternativas). Comunícate a este mail.
►► Análisis del sinificado de las letras de las canciones y de los videos.

lunes, 26 de julio de 2010

autism -自閉症-, 黒夢

Artista: 黒夢 (Kuroyume)
Nombre original de la canción: autism -自閉症- (Autism -jiheishou-)
Nombre traducido: Autismo

Traducida desde el inglés con revisiones al japonés por Sono Ike.

Autismo, Kuroyume
Los viejos días de autismo regresan a mi mente,
la cara de dignidad fue rota, fue vendida, admiración que no puedo pedir,
dentro, dentro de aquellos días, dentro de aquellos días, día de destrucción.

Veo un paísaje extraño, roto,
Gríses, en los días grises, gríses, el día de auto destrucción.

Cámara lenta, nerviosismo... dolor
mi voz se vuelve molesta
En autismo, en autismo... no puedo sostener mi futuro1...

Cámara lenta, nerviosismo... dolor
las voces de la conversación no me alcanzan
En autismo, en autismo... perdí, perdí el futuro...

Caído en una telaraña puedo vivir muchos años más
dentro, dentro de aquellos días, dentro de aquellos días, día de destrucción,
Gríses, en los días grises, gríses, el día de auto destrucción.

Cámara lenta, nerviosismo... dolor
las voces de la conversación no me alcanzan
En autismo, en autismo... perdí, perdí el futuro...

Cámara lenta, nerviosismo... dolor
mi voz se vuelve molesta
En autismo, en autismo... no puedo sostener mi futuro

Cámara lenta, nerviosismo... dolor
las voces de la conversación no me alcanzan
En autismo, en autismo... perdí, perdí el futuro...

Comentarios
Para entender lo que la canción quiere decirnos realmente, hay que leer el análisis.

En el nombre de la canción se lee dos veces la palabra autismo (en inglés como autism y en japonés como 自閉症). La canción solo se llama "Autismo", escrito una sola vez; esto es porque por la misma naturaleza del idioma se tiene la costumbre de escribir dos veces lo mismo para que quede bien entendido. Por ejemplo los furigana, la letras pequeñitas que se ponen sobre un kanji para indicar su lectura; en los nombres de las canciones si se usa un kanji difícil, como no se puede poner furigana, se escribe a un lado, digamos así "輝-てる-". La parte que se repite siempre va entre guiones. El cantante Miyavi escribe su nombre artístico como "雅-miyavi-", que es dos veces lo mismo (la primera para los japoneses; la segunda para indicar la ortografía del nombre y para que cualquiera pueda leerlo). Así pues, queda claro que aunque la canción se llame "autism -自閉症-", solo se traduce como "autismo".

1 También me hubiera gustado traducirlo como no puedo ya tener un futuro. El original dice i can't get my future, que es literalmente no puedo obtener mi futuro. "Sostener" se puede referir a "sostener con las manos" o "alcanzar" (que es otra manera de traducir "get"), también se puede referir a "ya no tener los recursos para" hacer algo, es decir, "obtener" algo. En resúmen, SÍ, me estoy justificando contra aquellos traductores de diccionario. "Sostener" es una traducción correcta para esta frase en particular... a menos que Kiyoharu haya querido decir otra cosa y malamente escogiera la palabra "get".

Gracias a Kajime y a Koneko por sus opiniones y consejos con la traducción.

Letra original romanizada
Boku wa okashii bunretsu suru keshiki o nagameteru
Kao ga kowareta urareta suuhai nado nozomenai
In greys, in grey days, in greys, jibaku no hi

Slow motion, nervous... ache
Jibun no koe ga iya ni naru
In autism in autism... i can't get my future

Slow motion, nervous... ache
Boku ni hanashi wa tsuujinai
In autism in autism... i miss i miss future

Kumo no su ni hamatta ato nannen dake ikirareru
Inside, inside the days inside the days hametsu no hibi
In greys, in grey days, in greys, jibaku no hi

Slow motion, nervous... ache
Boku ni hanashi wa tsuujinai
In autism in autism... i miss i miss future

Slow motion, nervous... ache
Jibun no koe ga iya ni naru
In autism in autism... i miss i miss future

Slow motion, nervous... ache
Boku ni hanashi wa tsuujinai
In autism in autism... i miss i miss future