¡Bienvenido!


►► Traducciones de todo lo que tenga que ver con el rock japonés (canciones, blogs, entrevistas...) y otra música asiática.
►► Traducciones hechas por Sono Ike. Se aceptan colaboraciones (también correcciones y versiones alternativas). Comunícate a este mail.
►► Análisis del sinificado de las letras de las canciones y de los videos.

domingo, 15 de agosto de 2010

Arena37C Special Vol. 33: fragmento de una pregunta a Kai

Traducida del inglés al español. Original vía tumblr en fuckyeahkai.

Fragmento de una pregunta a Kai
Hace algún tiempo, con una carta de una fan que murió. Su madre de alguna manera logró mandármela. A fines del año pasado, cuando el tour había finalizado tomé la carta y comencé a leerla... y las lágrimas empezaron a salirme. La chica decía que "Gazette me ha ayudado mucho", pero al final nunca fui capaz de salir y ayudarla, me arrepiento. Desde entonces, es la única vez que he llorado tanto.

sábado, 14 de agosto de 2010

Análisis: Kuroyume - autism -自閉症-

La traducción de autism -自閉症- está acá. La canción habla de un retroceso, de un encierro en sí mismo.
Siguiendo la letra literalmente, se trata de un momento en que la persona vuelve a su estado autista1 (que es precisamente un retroceso y un encierro). Con una interpretación más libre, hasta podríamos decir que se trata de un suicidio. Veamos.

La primera línea los viejos días de autismo regresan a mi mente es muy clara. El problema "real" con estra frase es que el autismo no tiene cura, aunque algunos tratamientos llevan a la persona a un nivel de funcionalidad más apto para la socialización. Le segunda línea me lleva a pensar que el sentido de la primera frase es figurado, pues dice la cara de dignidad fue rota, fue vendida, admiración que no puedo pedir. Puede ser que Kiyoharu2 haya sufrido una humillación (la cara de dignidad fue rota) a causa de una traición (fue vendida), y que en consecuencia, se haya encerrado en sí mismo (osea que usó "autismo" en sentido figurado). También puede ser que "regresara" a su estado autista y por eso se sintiera que "le rompieron la cara de dignidad"; si fuera esto ¿no es extraño que una persona autista sienta que su enfermedad es un estado de dar pena? la verdad no sé si esto sea posible3. Si en efecto al regresar a su "autismo" se sintió "sin dignidad", entonces lo más probable es que esté usando la palabra "autismo" en sentido figurado. ¿Y cuál es el sentido figurado de esta palabra? "Autismo" vendría a ser sinónimo de "encerrarse en sí mismo" e "ignorar lo que los otros dicen".

En la tercera línea se lee dentro, dentro de aquellos días, dentro de aquellos días, día de destrucción, que reafirma el sentido de "volver al pasado" que se imprimió con el primer verso. Lo de día de destrucción puede referirse al pasado o al presente, en cualquier caso es casi lo mismo, pues si es el presente ya dijo que "volvió", y entonces el presente se parece al pasado; y viceversa. Esta línea se conecta claramente con las dos siguientes.

La cuarta línea dice veo un paísaje extraño, roto,, el que el paisaje le sea extraño puede deberse a mil razones, aunque por lo que se ha dicho queda claro que es porque Kiyoharu se ha aislado, todo lo que reconoce es a él mismo. Roto lo ligamos con la palabra destrucción de la línea anterior, sin embargo, no sabemos si lo que está roto es él, el paisaje o ambos. La siguiente línea pone Gríses, en los días grises, gríses, el día de auto destrucción: con esto ya se dijo que el paisaje extraño es gris (ya sea que está nublado o es deprimente, el gris se asocia con decaída). El día de auto destrucción es el mismo día de destrucción que ya se había mencionado, y aunque parezca que al decir que Kiyoharu se destruirá a sí mismo y que por lo tanto, es hoy ese día (si hubiera sido el día de hace mucho habría muerto y no estaría aquí), lo de "destrucción" puede tener un sentido figurado, por lo que no implicaría muerte. Si pensamos que es una persona autista y que ha estado con sus tratamientos para ser funcional4, puede ser que esté teniendo una recaída, por eso se siente que "no puede pedir admiración" (reconocimiento por sus avances, sus tratamientos) y que el día es triste.

Sigue el coro. Empieza así: cámara lenta, nerviosismo... dolor. Con el video, en el que se ve la mayor parte del tiempo a Kiyoharu frente a la cámara, con todo lo demás dando vueltas, se entiende que Kiyoharu siente que va en cámara lenta. Las personas nos sentimos así cuando estamos deshidratadas (o con resaca), cuando estamos ebrías o mareadas; también cuando no entendemos lo que pasa a nuestro alrededor, o cuando pasan muchas cosas muy importantes en poco tiempo. Como más adelante dice dolor el sentirse en cámara lenta puede ser parte de un malestar físico, aunque también es muy probable que se sienta así porque no entiende lo que los demás hacen y todo lo que pasa a su alrededor. Incluso podría ser que, por no entender su entorno, sea que se pone nervioso e incluso le causa ese dolor. Otra opción es que cámara lenta indique como poco a poco sucede todo lo que describe, poco a poco se siente más nerviso, siente más dolor... y así con lo que dice en el resto del coro.

Mi voz se vuelve molesta puede significar que le duele tanto la cabeza que hasta hablar le molesta, puede ser una manera también de decir que se niega a sí mismo, o de indicar que el hablar ya no tiene sentido (porque ya no tiene caso hablar con los demás). Creo que sea una cosa o la otra, significa que Kiyoharu guarda silencio, como deja de hablarle a otros, se encierra en sí mismo y por eso la siguiente frase dice en autismo, en autismo.... Continúa diciendo no puedo sostener mi futuro.... La frase tiene ese sentido de que Kiyoharu ya no puede contar con su futuro, ya está fuera de su alcance, no lo puede imaginar.

Enseguida repite el cámara lenta... y dice las voces de la conversación no me alcanzan, lo que puede significar que la gente ya no se le acerca y lo excluye de sus conversaciones, o que él esta dejando de oir (por sordera o en sentido figurado, deja de oir porque ignora a la gente). Cierra el coro diciendo en autismo, en autismo... perdí, perdí el futuro..., donde obviamente perdí el futuro es un decir, significa que algo le pasó o hizo algo que echó a perder las cosas, Kiyoharu pierde esa seguridad de ser "el dueño de su propio destino".

Caído en una telaraña puedo vivir muchos años más. Dado que las telerañas son trampas en las que insectos caen y, como se quedan pegados, ya no pueden huir, el sentido de esta frase debe ser irónico o una paradoja. ¿Que clase de trampa mortal te hace vivir más tiempo? Ninguna, por eso es una contradicción... o bien, una ilusión. Porque en realidad tal trampa que te hace vivir muchos años más no existe, pues si ya caíste, no puedes escapar, y la trampa (telaraña) conduce a la muerte.

Siguiendo lo que la canción dice a lo largo de toda su extensión, la telaraña, aparte de una paradoja y una ilusión, puede ser el autismo mismo. Aquí se elimina el sentido de mortal y se sustituye por el de condena.

El resto de la canción son repeticiones de versos que ya se analizaron. Como dije al principio, quiera seguirse al pie de la letra los significados o no, esta canción denota el nerviosismo y dolor del aislamiento, casi cualquier situación que incluya esos sentimientos puede adaptarse a autism -自閉症-.

Por ejemplo lo del suicidio. Acabar con la vida propia es, como todo lo que hacemos, una manera de encontrar la felicidad. Cuando nos sentimos miserables preferimos morir porque pensamos que será mejor que seguir vivo. La canción habla de cosas tristes (los paisajes rotos, los días gríses) y una causa común de sentirse tan deprimido es estar aislado de otros, no ser aceptado, y estos elementos también están presentes en la canción (autismo, admiración que no puedo pedir, las voces de la conversación no me alcanzan). Además en la cara de dignidad fue rota Kiyoharu declara no tener dignidad, lo que hace que la existencia como ser humano y la vida pierdan sentido.

El día de destrucción puede referirse al que ya decidió, será el último día de su vida. Luego si pensamos en que caído en una telaraña puedo vivir muchos años más es una ilusión, queda claro que él ve en esa telaraña algo que los demás no pueden ver: salvación. Es exactamente igual con el suicidio, lo vemos como el final, cuando para ciertas personas es su mejor opción.

Finalmente, es fácil imaginar el coro como la descripción de la escena de su muerte: Kiyoharu se cortó las venas5 y, desangrándose, ve todo en cámara lenta, le duele y está nervioso por lo que le espera. Algunas personas están ahí, viéndolo morir, intentando desesperadamente salvarlo, pero a él se le hace difícil oírlos (las voces de la conversación no me alcanzan); las intenta decir algo, pero se le dificulta hablar (mi voz se vuelve molesta). Los ignora, es su momento de muerte, se aisla (en autismo). Todo acabó, ya no hay más por delante (no puedo sostener mi futuro y perdí, perdí el futuro...).

Claro que esa es una interpretación "libre" en el sentido de que sí, queda muy bien, pero no hay elementos que aseguren que se habla de un suicidio. Se dan pocas pistas de la situación y muchas del sentir de la persona, y creo que eso es lo que hace más especial a la canción. Incluso en eso, es fiel a su nombre, autismo, pues hace de lado al mundo y se concentra en sí misma.

Comentarios
1 Partí este análisis suponiendo que ya se sabe más o menos que es el autismo. El artículo en wikipedia está acá. De todas formas, explico todo lo que es necesario saber.

2 Con "Kiyoharu" no me refiero al cantante, sino a la primera persona de la canción (yo). Todos sabemos que si la canción dice "Martha me rompió el corazón" no significa que al cantante una tal Martha le trajera mal de amores. Una canción es como un poema, o una novela: puede ser inventado. Entonces no significa que Kiyoahru tenga autismo, sino que la canción esta escrita en primera persona ("primera persona" significa que el sujeto de las oraciones es "yo", como se nota en (yo) veo un paísaje extraño).

3 Mi tía trabaja con niños autistas y jamás ha mencionado algo como que los niños se depriman por tener este transtorno. Pero, como dije, no estoy segura. Aunque si la gente autista se encierra en sí misma y no comprende las necesidades de otros, no adivina lo que piensan ¿cómo puede comparar su estado mental con el de los demás?

4 No sé cual sea la palabra correcta, no peyorativa. En Wikipedia así dice, "funcional" para hacer referencia a que el autismo ya no es tan severo.

5 Vuelvo a aclararlo, no hablo de Kiyoharu, no piensen que está canción fue un mensaje suicida. Respecto a suicidarse cortándose las venas:

ALIEN MASKED CREATURE, 清春

Artista: 清春 (Kiyoharu)
Nombre original de la canción: ALIEN MASKED CREATURE
Nombre traducido: Criatura alienígena enmascarada

Traducida desde el original en inglés.

Criatura alienígena enmascarada, Kiyoharu

Una mujer adinerada se enamoró de un pintor sin nombre,
ella hizo un viaje espacial con él,
yo nací 11 meses después.

Mis padres no se casaron,
porsupuesto que me dieron amor,
me dieron buen gusto
escuché música de frenesí1.

Mis ropas son psicodélicas2
pero no sé nada de las fiestas psicópatas3.
Mi voz es psicodélica,
pero no sé nada de la música psicótica.

Pensé "vayamos a la estrella más bella",
era la Tierra.
Muchos terrestres4 dijeron
"tu corte de pelo es chistoso",
"¿eres algo así como una estrella de rock?".

Mis ropas son psicodélicas
pero no sé nada de las fiestas psicópatas.
Mi maquillaje es psicodélico,
pero no quiero psciópata, psicópata.

Si, nací en 1968.
Sí, en la estrella oscura soy la criatura alienígena enmascarada.
Si, nací en 1968.
Sí, en la estrella oscura soy la criatura alienígena enmascarada.

Conocí a un hombre
su nombre iniciaba con K,
es una estrella de rock en la Tierra.
Sus gustos5 se parecían a los míos
para vivir, me convertí en su sombra.

Mis ropas son psicodélicas
pero no me importa la moda psicópata6.
Mi olor es psicodélico,
pero no me importa psciópata, psicópata.

Si, nací en 1968.
Sí, en la estrella oscura soy la criatura alienígena enmascarada.

Si, nací en 1968.
Sí, por favor dime así, soy la criatura alienígena enmascarada.

Si, nací en 1968.
Sí, en la estrella oscura soy la criatura alienígena enmascarada.

Notas
1 Frenesí es un estado de exaltación violenta. Semejante a la euforia.
2 Psicodélico se refiere a que es extravante y fuera de lo normal.
3 Psicópata no es un adjetivo, sino un sustantivo que se refiere a quien tiene una enfermedad mental que altera las funciones sociales. Pensé traducirlo como psicótico (psychotic) aunque en la canción dijera psicópata (psycho) porque psicótico si es un adjetivo y los significados, al menos por etimología y contexto, deben ser el mismo. Pero leyendo el diccionario creo que no es así... mejor me apegué a la letra original.
4 Habitantes de este planeta, del planeta Tierra.
5 Gustos en ropa, accesorios, peinados...
6 Mismo dilema que con 3.

Esta canción tiene varios errores gramaticales (cosa común en un japonés hablando ingles), la traducción está corregida para decir cosas coherentes, pero si saben inglés lean la original acá debajo.

Letra original

A rich women fell in love to unnamed painter
She did the space travel with him
I was born the 11 months later

My parents did not marry
Of course it gave me love
It gave a beautiful sense
It listened to the music of frenzy

My clothes is psychedelic
But I don't know psycho party
My voice is psychedelic
But I don't know psycho music

I thought.(Let's go to the most beautiful star.)
It was the earth.
A lot of earthlings say.
"Your hairstyle is funny."
"You are like a rock star?"

My hair is psychedelic
But I don't know psycho party
My make-up is psychedelic
But I don't want psycho,psycho

Yeah,I was born in 1968 (Nineteen sixty eight)
Yeah,in dark star I'm ALIEN MASKED CREATURE
Yeah,I was born in 1968 (Nineteen sixty eight)
Yeah,in dark star I'm ALIEN MASKED CREATURE

I met one man
His initialed K.He is rock star of the earth
His sense looked like me well
To live,I became his shadow

My clothes is psychedelic
But I don't care psycho senses
My smell is psychedelic
But I don't care psycho,psycho

Yeah,I was born in 1968 (Nineteen sixty eight)
Yeah,in dark star I'm ALIEN MASKED CREATURE

Yeah,I was born in 1968 (Nineteen sixty eight)
Yeah,Please call me,I'm ALIEN MASKED CREATURE

Yeah,I was born in 1968 (Nineteen sixty eight)
Yeah,Please call me,I'm ALIEN MASKED CREATURE

martes, 10 de agosto de 2010

20th century boy, 清春

Artista: 清春 (Kiyoharu)
Nombre original de la canción: 20th century boy
Nombre traducido: Chico del siglo XX

Traducida desde el original en inglés.

Chico del siglo XX, Kiyoharu
Los amigos dicen que está bien
los amigos dicen que es bueno,
todo mundo dice que es como el rock'n'roll.
Me muevo como gato, hablo como rata
pico como abeja, nena quiero ser tu hombre.
Bueno, es evidente ver que me pretendías, sí
soy tu chico, tu juguete del siglo XX.

Los amigos dicen que está bien
los amigos dicen que es bueno,
todo mundo dice que es como el rock'n'roll.
Volar como un avión, moverse como un carro
sosteniendo muchas mandos, nena quiero ser tu hombre.
Bueno, es evidente ver que me pretendías
soy tu juguete, tu chico del siglo XX.

Juguete del siglo XX, quiero ser tu chico,
juguete del siglo XX, quiero ser tu chico,
juguete del siglo XX, quiero ser tu chico,
juguete del siglo XX, quiero ser tu chico.

Los amigos dicen que está bien
los amigos dicen que es bueno,
todo mundo dice que es como el rock'n'roll.
Me muevo como gato, hablo como rata
pico como abeja, nena quiero ser tu hombre.
Bueno, es evidente ver que me pretendías, sí
soy tu chico, tu juguete del siglo XX.

Juguete del siglo XX, quiero ser tu chico,
juguete del siglo XX, quiero ser tu chico,
juguete del siglo XX, quiero ser tu chico,
juguete del siglo XX, quiero ser tu chico.

Comentarios
Esta canción es un cover/ remake/ refrito de 20th century boy, de T.Rex.

Letra original
Friends say it's fine,
friends say it's good
Ev'rybody says it's just like rock'n'roll
I move like a cat, talk like a rat
Sting like a bee, babe I wanna be your man
Well it's plain to see you were meant for me, yeah
I'm your boy, your 20th century toy

Friends say it's fine, my friends say it's good
Ev'rybody says it's just like rock'n'roll
Fly like a plane, love like a car
Hold lots of hands, babe I wanna be your man
Well it's plain to see you were meant for me, yeah
I'm your toy, your 20th century boy

20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy

Friends say it's fine,
friends say it's good
Ev'rybody says it's just like rock'n'roll
Move like a cat, talk like a rat
Sting like a bee, babe I wanna be your man
Well it's plain to see you were meant for me, yeah
I'm your toy, your 20th century boy

20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your toy
20th century boy, I wanna be your toy

lunes, 9 de agosto de 2010

LUCIFER, SHINee

Artista: SHINee
Nombre original de la canción: LUCIFER
Nombre traducido: LUCIFER

Traducida desde el inglés.

LUCIFER, SHINee
[Onew:] Aunque trato de evitarte, no encuentro lugar donde esconderme
estoy atrapado por tí [Taemin:] no lo puedo negar
[Jonghyun:] Si fuera amor, si realmente me amaste, no me hagas esto
Su susurro es Lucifer1

Lucifer...

[Todos:] Si me atas y me atrapas
entonces el amor también está sujeto
el futuro también estaría sujeto
ya no puede crecer
libérate y mírame
solo te llenaré a tí, te llenaré completamente.

Tu innegable hechizo es Lucifer,
tu innegable mágia es Lucifer.
Cuando me acerco a tí
con tu cara angelical
dí la razón por la que tu vida es para mí,
dilo.

[Key:] La primera vez que te ví, me detuve brevemente
como su alguien retuviera apretadamente mi corazón
[Taemin:] (Todavía) Así tomaste todo, todo, todo, todo, todo, todo mi corazón
[Jonghyun:] Haces que mi corazón arda cuando no estás.

[Todos:] Si me atas y me atrapas
entonces el amor también está sujeto
el futuro también estaría sujeto
ya no puede crecer
libérate y mírame
solo te llenaré a tí, te llenaré completamente.

Loverholic, robotronic
loverholic, robotronic2.

[Jonghyun:] Las historias de amor que compartimos.
[Onew:] Miras a los mismos lugares que yo miro.
[Jonghyun:] Cuando sentimos que no podríamos hacer esto más perfecto.
[Minho:] Solo mírame, me deseas más, más, más, más, más, más.
[Taemin:] Mírame solo a mí, eres el centro de todo, todo, todo, todo, todo, todo.

[Onew:] Desde entonces, algo ha estado mal, has estado rara.
[Key:] El amor que conocí me abandonó, poco a poco3.
[Jonghyun:] Eres todo lo que tengo.

[Todos:] Si me atas y me atrapas
entonces el amor también está sujeto
el futuro también estaría sujeto
ya no puede crecer
libérate y mírame
solo te llenaré a tí, te llenaré completamente.

[Onew:] Siento como si me hubiera transformado en un payaso atrapado en un castillo de cristal.
[Taemin:] Bailo para tí, que nunca estás satisfecha.
[Key:] Me ves directamente, tocando mi cerebro. Creo que me he convertido en un idiota.
[Taemin:] Creo que me estoy dejando atraer más y más por tí.

Loverholic, robotronic
loverholic, robotronic.

[Onew:] No es que te odie o que no me gustes
es solo que esa clase de mirada es una carga, eso es todo.
[Jonghyun:] No voy a ningún lado,
he esperado así, viéndote.

[Minho (rapeando):] Tu mirada me atrapa
conforme pasan los días, se hace más nítido
estoy cansado de tu obsesión
me han lastimado mucho4, mi corazón sangra.
Cuando ya es hora de dejarlo ir
viene como un ángel y dice "te amo",
aunque sé que realmente eras tu
me dejas muy confundido.

[Todos:] Si me atas y me atrapas
entonces el amor también está sujeto
el futuro también estaría sujeto
ya no puede crecer
libérate y mírame
solo te llenaré a tí, te llenaré completamente.

[Jonghyun:] Siento como si me hubiera transformado en un payaso atrapado en un castillo de cristal.
[Minho:] Déjame solo, cuando sea libre seré capaz de amarte verdaderamente.
[Jonghyun:] Déjame solo, no me hagas hartarme de tí.
[Key:] De manera que pueda verte sinceramente.

[Todos:] Si me atas y me atrapas
entonces el amor también está sujeto
el futuro también estaría sujeto
ya no puede crecer.

Loverholic, robotronic
loverholic, robotronic.

Tu innegable hechizo es Lucifer.

Comentarios
1 He visto traducciones bizarras de esto. Her whisper is the Lucifer significa exactamente su susurro es Lucifer, y habla del susurro de una mujer específicamente. Podría traducirlo también como su susurro es hermoso, su susurro es maligno, su susurro es dañino, su susurro es luminoso o cualquier otro adjetivo que recuerde a Lucifer (que en el cristianismo era un hermoso ángel que se reveló contra Dios; el nombre Lucifer significa portador de luz). Sinceramente, creo que la traducción correcta sería su susurro es el demonio porque dice THE Lucifer, osea, EL Lucifer, pero no lo puse así porque entonces quitaría el nombre de la canción de toda la traducción; además Lucifer queda muy bonito y le da ese tono de tentador, angelical y malo a la vez.

2 Loverholic significa adicto al amor y robotronic sería robotrónico, una mezcla de robot y electrónico.

3 En coreano y la traducción al inglés en que me basé, dice una por una, pero en ese caso tendría que cambiar la oración (poner los amores que conocí) y cambiaría el sentido de la frase. Poner poco a poco tiene casi el mismo significado que una por una.

4 Dice cortado, no lastimado, pero es que en español cortado puede ser entendido como "dejar de salir con la novia".

Letra original romanizada
[Onew:] Soomeul gotdo chatji mothae naneun piharyeogo aesseo bwado
Geobujocha hal su eopneun [Taemin:] nege gadhyeobeorin na
[Jonghyun:] Sarangieotdamyeon jeongmal saranghaetdeon georamyeon naege ireojineun mala
Her whisper is the LUCIFER

[Todos:] Nareul mukkgo gadundamyeon sarangdo mukkin chae
Miraedo mukkin chae keojil su eobtneunde
Ja yurobge biweo nuh go barabwa ojik neoman chaeulge
Neoman gadeuk chaeulge

Geobu hal su eobtneun neoeui maryeokeun LUCIFER
Geobu hal su eobtneun neoeui mabeobeun LUCIFER
Dagaseomyeon neoneun machi cheonsa gadeun eotgullo nareul saneun iyura malhago, malhago

[Key:] Neoreul cheoeum bwasseul Ddae ssalbeun sungan meomchweobaryeotji
Nuga machi nae simjangeul Ggwan jwin chae nohji anhneun geotcheoreom
[Taemin:] (Ajikkkajitdo) Neoneun geureohke nae mameul dada dada dada gajyeonoh go
[Jonghyun:] Niga eobseumyeon nae mami da tabeorige mandeunda

[Todos:] Nareul mukkgo gadundamyeon sarangdo mukkin chae
Miraedo mukkin chae keojil su eobtneunde
Ja yurobge biweo nuh go barabwa ojik neoman chaeulge
Neoman gadeuk chaeulge
Loverholic, Robotronic, Loverholic, Robotronic.

[Jonghyun:] Neowa gati nanun sarangyaegideul
[Onew:] Narang gateun goseul baraboneun neo
[Jonghyun:] Uri deo isangeun hwanbyeokhaejil su eobtdago neukkyeosseul ddae
[Minho:] Naman chyeodabwa neoneun deo, deo, deo, deo, deo, deo nareul wonhae
[Taemin:] Naman barabwa modeun ge, ge, ge, ge, ge, ge niga jungsim

[Onew:] Eonjeboteonga jogeumssik jalmotdoen geot gata isanghan neo
[Key:]Nal Aldeon saramdeul modu hana dul ssik gyeoteul ddeona
[Jonghyun:] Nan gajin ge neobbonigo

[Todos:] Nareul mukkgo gadundamyeon sarangdo mukkin chae
Miraedo mukkin chae keojil su eobtneunde
Ja yurobge biweo nuh go barabwa ojik neoman chaeulge
Neoman gadeuk chaeulge

[Onew:] Machi yuri seonge gadhyeobeorin bbi e roman doen geot gata
[Taemin:] Jeoldae manjok eobtneun neoreul wihae chumeul choneun na
[Key:] Hweonhi deulyeodabogo noireul manjyeo babo doen geot gata
[Taemin:] Nan jeomjeon nege kkeulryeoganeun geotman gateunde
Loverholic, Robotronic, Loverholic, Robotronic

[Onew:]Niga miun geon anya silhdan geotdo anya
Danji geureon nunbichi budamil bbun
[Jonghyun:] Eodi anga ireohke nan neoman barabogo gidaryeon watjanha

[Minho:](Rap) Neoui nunbichi nal sarojabda nali jinalsurok nalkaroweojyeotda
Neoeui jibchake jichyeotda manhi be eotda mame piga nanda
Na sseureojil Jjeum doimyeon dagawaseo cheonsagati "saranghae"ran mal
Nu ga jinjja neoyeotneunji aldagado haetgallige mandeunda

[Todos:] Nareul mukkgo gadundamyeon sarangdo mukkin chae
Miraedo mukkin chae keojil su eobtneunde
Ja yurobge biweo nuh go barabwa ojik neoman chaeulge
Neoman gadeuk chaeulge

[Jonghyun:] Machi yuri seonge gadhyeobeorin bbi e roman doen geot gata
[Minho:] Nareul naebdweo jayuroweo jil ddae neoreul jinjja saranghal su itgo
[Jonghyun:] Hweonhi deulyeodabogo noireul manjyeo babo doen geot gata
[Key:] Nareul naebdweo jilrigedo amalgo neoreul jinjja barabol su itge

[Todos:] Nareul mukkgo gadundamyeon sarangdo mukkin chae mirae do mukkin chae keojil su eobtneunde
Loverhollic, Robotronic, Loverhollic, Robotronic
Geobuhal su eobtneun neoeui maryeokeun LUCIFER

アタシ, 土屋アンナ

Artista: 土屋アンナ (Anna Tsuchiya)
Nombre original de la canción: アタシ (atashi)
Nombre traducido: Yo

Traducida desde el japonés, con revisiones a una posterior traducción en inglés.

Yo, Anna Tsuchiya
¡Oye Dios! Si, tú, el que está ahi
perdóname por lo que he hecho mal
¿porque no?
nunca dudaría de tí.

Dime, dime, dime, dime, dime
¿no es maravilloso?
debe haber algún significado para ello
¿no es emocionante? ¡vámos!

¡Mi camino! no es para nadie más
¡mi camino! vivo en libertad
no se lo daré a nadie más
solo yo decidiré.

¡Oye chica! Lo siento
tu tendencia1 no tiene nada que ver conmigo
¡supéralo! no escucharé
porque el amor es algo que cesará.

Dime, dime, dime, dime, dime
¿estoy en lo correcto, no?
habrá ocasiones en que nos lastimen
¿pero no eso genial?
¡que divertido! supéralo.

¡Mi camino! Si puedo sonreír aun cuando estoy a solas
¡mi camino! no hay nada de lo que deba estar asustada
aún si lloro seguiré adelante
aún si mi futuro se vaya a distorsionar2.

No te vayas y encuentra tu camino, oh si
no pierdas tu camino y pelea por él
porque esa es la manera en que vivo mi vida.

¡Mi camino! no es para nadie más
¡mi camino! vivo en libertad
no se lo daré a nadie más
solo yo decidiré.

¡Mi camino! Aún si tengo que gritar hasta que mi voz desaparezca
¡mi camino! no tengo nada que temer
me detendré hasta morir
aún si eso me destruye.

Comentarios
El nombre de la canción significa "yo", pero en un tono informal y fememino. En la canción dice varias veces "atashi", pero por la naturaleza del español, el "yo" se omite y en japonés no.
1 La palabra en japonés es 流行, que puede ser "uso" o "moda". Puse tendencia porque esa palabra engloba ambos significados.
2 Distorsionar, retorcer.

Letra original romanizada
Hey god! soko do ite
dame moto dakedo yurushite yo
why not? atashi ni wa
nayanderu hima nai kara

tell me tell me tell me tell me tell me
chou ii'n ja nai?
kitto nanika soko ni imi ga
aru hazu nan desho
tanoshime sou ja nai? go on!

My way dareka no tame ja nakute
My way jiyuu wa ikikata na no
dare ni mo watasanai
atashi ga kimeru kara

Hey girl! warui kedo
hayari nante mon wa kankeinai wa
go on! kikanaide
ren'ai nante mon wa kireru mono

tell me tell me tell me tell me tell me
nee sou ja nai?
kitto toki ni kizutsuku kedo
demo yarya ii'n ja nai?
omoshiro sou ja nai? go on!

My way hitori de waratte ireba
My way kowaku wa nanimo nai shi
naite mo hashitteku
mirai ga yugan demo

Don't go away and find your way, oh yeah
Don't lost way and fight for way
Caz that's just way I live my life

My way dareka no tame ja nakute
My way jiyuu wa ikikata na no

dare ni mo watasanai
atashi ga kimeru kara

My way kono koe karashi sakende mo
My way kowaku wa nanimo nai shi
shinu made tomaranai
atashi ga kowarete mo