¡Bienvenido!


►► Traducciones de todo lo que tenga que ver con el rock japonés (canciones, blogs, entrevistas...) y otra música asiática.
►► Traducciones hechas por Sono Ike. Se aceptan colaboraciones (también correcciones y versiones alternativas). Comunícate a este mail.
►► Análisis del sinificado de las letras de las canciones y de los videos.
Mostrando entradas con la etiqueta artista: Dir en Grey. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta artista: Dir en Grey. Mostrar todas las entradas

lunes, 7 de febrero de 2011

Obscure, Dir en grey

Artista: Dir en grey
Nombre original de la canción: Obscure
Nombre traducido: Obscuro

Traducción de la nueva verisón de Obscure. La vieja está por acá. Traducción hecha por Sono Ike con ayuda y permiso de la versión en inglés de beautifiers.

Obscuro, Dir en grey
¿Por cuánto penderá la luna roja esta noche?1

Un alguien cualquiera,
la carne que no se encuentra se come a la serpiente
profundo en el útero .

Palpitando, palpitando, palpitando y
se vuelca de cabeza
¿no lo recuerdas?
La noche comienza a aclamar.

Del color del oro, la herida de mordida de araña ya aparece en tu memoria
induciendo al mareo.

Sangriento, bebé y sacrificio

Del color del oro, la herida de mordida de araña ya aparece en tu memoria
induciendo al mareo.

Solo se trata de desaparecer por completo
que triste bailan los pétalos del cerezo, pero por detrás de la escnea la música es...

La muerte comienza a retorcerse.

Comentarios
1 En lugar de luna roja, que se dice kuzuki, podríamos pensar que Kuzuki se refiere al nombre de persona. En ese caso la frase diría "¿cuánto tiempo seguirás paseándote de noche, Kuzuki?".

Letra original romanizada
kuzuki koyoite ikutsu tsurushita

hitohira 
awanai hada wo shokushite niku he to kuchinawa wa tainai he fukaku

hirahirahirato
massakasama
oboeteiru no ka
yoru ga hajimari hishimeku

kogane iro, toge no haeta kumo ni nari kioku wo megurasete
memai ga sasou

Bloody baby & Sacrifice

kogane iro, toge no haeta kumo ni nari kioku wo megurasete
Memai ga sasou

kieteshimaisou na gurai
kanashige ni mau sakura ni naredo haigo kara kikoeru no wa…

shi ga hajimari shun

viernes, 25 de junio de 2010

Amber, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Amber
Nombre traducido: Ambar

Traducida desde el inglés.

Ambar, Dir en Grey

El viento pulsante del verano hindú1,
con sonido combado2, mis ideales se desmoronan,
mi futuro se desbarata, estoy listo para, yo...

Quiero estar contigo más tiempo,
quiero quedarme más contigo pero,
las frágiles lágrimas que bajan por mi rostro a mi sonrisa,
ya no las puedo esconder.
Cuando este sueño ambar de tantos años
está por terminar, ¿despertaré a mi verdadero yo?
Me llevé todo lo que pude, tanto que casi me mata,
inclusó alcé la mano,
pero terminé así, ahora.

Estamos en el infierno bajo su control.

Las luces se apagan y el escenario se vuelve oscuro
anunciando que es el fin.
Déjame oír tu voz otra vez,
Me quiero quedar aquí más tiempo pero
el adios para quien amo profundamente,
tu nombre que nunca siquiera supe.
En el lugar pintado de ambar donde prometimos vernos,
siento el viento del verano hindú,
lo recuerdo todo,
las lágrimas mezcladas con sangre,
que hacen un nuevo sueño color ambar,
aquí en mi corazón.

Hasta que mi voz se extinga, mi última...
hasta que mi voz extinga, cantaré.

Comentarios

Amber es "ambar" y es el nombre de un color. Es un naranja-café, como el amarillo de los semáforos. También es nombre de persona.
1 La traducción decía literalmente "viento indio". Lo mismo dicen varios traductores sobre el original en japonés, "小春日和". La verdad no estoy segura de a que tipo de "indio" se refiera, pensé en el país y por eso puse hindú. 小 sgnifica "pequeño", 春 es "verano", 日 es "dia" y el otro kanji, 和, la verdad no sé.
2 La original decía warped sound. "Combado" significa "retorcido".

Letra original romanizada
Koharubiyori no kaze wa myakuutsu izunda oto de
kuzureta risou kowareta mirai ore ni wa mou...

Motto kimi to itai kedo motto soba ni itai kedo
egao ni hisomu yowaki namida kore ijou wa kakusenai yo
kohakuiro shita suunen no yume shuuen no saki soko ni hontou no ore ga iru?
taeru koto nara shinu hodo shita sa te mo sashinobeta keredo ikutsuita ore wa ima

We're in hell under control of him

Owari wo tsugeru [RAITO] wa kiete butai wa yami
motto koe wo kikasete yo motto koko ni itai kedo
sayonara kokoro kara aishita namae mo wakaranai kimi yo
kohakuiro shita yakusoku no chi de koharubiyori no kaze wo sei ni ukete omoideshi
namida wa nagare chi to mazari ai kohakuiru shita atarashii yume ga "kokoro" ni aru

Koe ga kareru made saigo no...
koe ga kareru made utaou

脈, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Myaku [脈]
Nombre traducido: Pulso

Traducida desde dos traducciones diferentes al inglés, con revisiones a la original en japonés.

Pulso, Dir en Grey
Ve a la trampa...
crea.

Déjanos dormir, veamos los sueños. Sangre - tierra - mentira - cielo.
Córrete dentro de mí. Cuerpo - Dios - caja - bestia.
Oh, ¿no es la luna adorable?. Aroma - cuello - trampa - negro.
Esa persona está dentro de la pared1...

Mis recuerdos regresan rojos y dulces, caen en espirales a la tierra,
tan hondo que ahora es suficiente para domar lo salvaje, me río,
en un noche de cólera2...

El cinco de noviembre de 1999, a las 6:30 de la tarde, 27 segundos,
Yo, el "tipo B" maniaco de la limpieza aprendió unas cuantas mentiras tuyas, insomne3 "tipo A".
Solo hasta que la felicidad comenzó, yo, el claustrofóbico4, te eseñé el cinturón de castidad (se te ve bien5).
En una noche de cólera, yo, el perfeccionista, hice a mis arterias palpitar, inyectando calmantes6 en tus venas; así pude sacarte la sangre, qué, según veo, es lo único que puedo poner en las paredes para decorar esta simple habitación.
Mientras los veo, muestro tus globos oculares expuestos, mis 3 minutos de cielo, violentos, super sensitivos.
Es bueno. "Tipo A" condición transtornada.

Mis recuerdos regresan rojos y dulces, caen en espirales a la tierra,
tan hondo que ahora es suficiente para domar lo salvaje, me río,
en un noche de cólera...

Los días y los meses pasan, y un día, pronto
mi niño nacerá y se convertirá en tí.
Más hondo, como para domar lo salvaje,
pon toda tu energía en ello.

Ve a la trampa...
crea.

Comentarios
1 La frase original dice "あの人は壁の中" que significa literalmente "esa persona está en el centro/núcleo de la pared". 中 es como el corazón de algo, núcleo me parece la mejor traducción. Creo que podría decirse que la persona está encerrada entre los ladrillos o bloques de la pared.
2 "Cólera" se refiere en este caso a exasperación, irritación, coraje.
3 De la palabra insomnio. Insomne es quien no puede dormir.
4 Un claustrofóbico es quién tiene miedo extremo de los lugares cerrados, como elvadores o habitaciones pequeñas sin ventanas.
5 Lo que está entre paréntesis es lo que dice la voz de mujer.
6 En las traducciones dice "halcion". El nombre correcto del halcion es "triazolam" y es un sedante para tratar la insomina. Más información en la wikipedia en inglés.

Letra original romanizada
got for gimmick... devise

Saa, nemurimashou yume wo miyou blood. earth. lie. sky
Tainai ni hakidashite body. god. box. beast
Otsukisama kirei deshou smell. neck. trap. black
Ano hito wa kabe no naka...

Akaku amaku rasen wo ega ita kioku wo tsuchi ni kaeshite
Motto fukaku ezuku gurai ni warau wa tadareta yoru ni...

Sen kyuhyaku kyujuu kyu nen juuichigatsu itsuka gozen rokuji sanjuu pun

nijuunana byou
B-gata de keppekishou no watashi wa A-gata de fuminshou no anata kara
Sukoshi dake uso wo oshiete morai
Ureshisa no amari heishokyoufushou no watashi wa anata ni
Teisou obi wo purezento shimashita (tottemo niau wa)
Kanpeki shugi no watashi wa tadareta yoru ni
Doumyaku wo pikupiku sase nagara
Anata no joumyaku ni halcyon wo chuunyuushi Arittake no ketsueki wo

toridashite Shinpuruna kono heya ni
Hitotsu dake tsuru shite kazarimashita
Sore wo mi nagara watashi wa kando bousou no bechobechona are wo

gankyuu mukidashi no anata ni
Mise nagara sanbun tengoku ii kanji
Sakuran joutai TYPE-A

Akaku amaku rasen wo ega ita kioku wo tsuchi ni kaeshite
Motto fukaku ezuku gurai ni warau wa tadareta yoru...

Tsukihi ga tateba izure wa
Kono ko ga umarete anata ni nari
Motto fukaku ezuku gurai ni chikara wo komete misete
Akaku amaku

got for gimmick... devise

sábado, 19 de junio de 2010

2010.5 - Comentario de Kaoru sobre su más reciente DVD (UROBORUS -with the proof...-) y sobre lo nuevo para la banda.

Traducción hecha del inglés. Entrada también disponible en el FC mexicano de Dir en Grey. El video esta disponible acá.

Hola. Aquí Kaoru.

Pronto saldrá a la venta nuestro DVD con las tomas de nuestro concierto de enero en Nippon Budokan.

La edición japonesa incluirá ambos conciertos y la edición para extranjeros tendrá el segundo espectáculo y un CD con el audio del concierto.

Fuera de Japón aun no hemos sido capaces de hacer un espectáculo a esta escala. Pero esperamos que con este DVD... de hecho, en Japón una vez cada mucho tiempo hacemos eventos tan grandes, pero espero que los fans extranjeros puedan tener una probada de lo que hacemos.

Fuera de eso.
Mientras editabamos nos dimos cuenta de que el segundo día, claro que el primero fue bueno también, pero la atmósfera en el recinto el segundo día... la banda, la multitud y todos los fans estábamos en sincronía.

Nos dió la sensación de que podríamos haber hecho cualquier cosa ese día. Fue un sentimiento de logro, casi como felicidad, de poder haber tocado en un ambiente así.
Lo sentimos más aún después del concierto. Y quisimos incluir las emociones que vivimos en el DVD y trabajamos en eso durante la edición.

El escenario estaba muy oscuro, y creo que ni la audiencia en el recinto era capaz de comprender completamente lo que estabamos sintiendo en escena. Pero si ven el DVD van a entenderlo, aunque no hubo manera de compensar la oscuridad, claro.

Creo que es la mejor manera de dar a conocer nuestro yo actual. Creo que el "mundo" de nuestra banda está bien resumido en este DVD. Si escucharon nuestro CD y se interesan en nosotros, vean el DVD y serán capaces de captar de qué es nuestra banda y qué queremos seguir siendo. De veras espero que consigan una copia de nuestro nuevo DVD y lo vean.

Vámos a andar de gira un poco este año, así que sería genial que vinieran y vieran nuestras presentaciones. Ya estamos buscando algo diferente, algo después de Budokan, y ciertamente lucharemos por conseguirlo y que ustedes puedan ver un espectáculo diferente por nuestra parte.
Por favor vengan y véanos en vivo en sus países para que experimenten algo que sea diferente al DVD.

*imagenes del DVD*

El letrero dice: DIR EN GREY | UROBOROS en Nippon Budokan | Nuevo DVD a la venta el 2010.5.26

Comentarios
Cuando Kaoru dice "fue un sentimiento de logro" se refiere a un sentimiento de realización, de satisfacción.

ZOMBOID, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: ZOMBOID
Nombre traducido: ZOMBOIDE

Traducción hecha del inglés, con referencias al original en japonés.

ZOMBOIDE, Dir en Grey
De enfermera, un cosplayer me lamió
no puedo soportarlo más, es tiempo de eyacular
todo en tu cara como mugre espesa.

Duró menos de cinco minutos
pero fue un viaje, una trampa, una trampa tipo S
dentro de tu boca me corrí empalagosamente.

El porno SM de los ochenta fue mi adolescencia
Midori, Eri, Ai y Jun
Esas áreas borrosas eran incecesarias, Me molestaban.

Pero crecí, soy un adulto
dejé esos días en que solo veía videos
ahora voy a tiendas especialmente pervertidas.
Estoy caliente y ardiente para la pequeña de los Alpes.

Dulce cariño mío...

¡Arriba! ¡Arriba!
Trance
¡Arriba! ¡Arriba!

Juego de trances, juego de trances

¡Arriba! ¡Arriba!
Trance
¡Arriba! ¡Arriba!

Juego de trances, juego de trances

En el parque en frente de Shinjuku,
en el cuarto piso del edificio Gotanda.
Mis ojos se abrieron a algo nuevo, incapaces de ver hacia atrás.

Es demasiado tarde para pensar que podría ser bisexual,
así que me liberé de ese pensamiento.
Adicto al pene, mugre viscosa.

Dulce cariño mío...
¡Arriba! ¡Arriba!
Trance
¡Arriba! ¡Arriba!
Juego de trances, juego de trances

¡Arriba! ¡Arriba!
Trance
¡Arriba! ¡Arriba!
Juego de trances, juego de trances

¡Arriba! ¡Arriba!
Juego de trances...
Dulce cariño mío.

Comentarios
Un cosplayer es una persona que se disfraza de algo y actúa como ese algo. Si es un cosplayer de anime, entonces escogerá a un personaje de anime, se disfrazará de él y actuará como él para, digamos, una convención.
Sin usar la palabra en inglés, la traducción de ese verso quedaría como:
"Un chico disfrazado de enfermera me lamió."

La palabra zomboide significa "el que tiene forma de zombi" o "el que se comporta como un zombi".

Letra original romanizada
naasu, cosupure ni namerare nagara
gaman dekizu ni shasei no ojikan desu
kimi no kao e to dobadoba bichabicha

gofun tarazu no ojikan deshita ga
kannou torippu torappu S torippu desu
kimi no kuchi e to dokudoku nechanecha

hachijuu nendai SM PORNO wa
boku no seishun midori to eri, ai, jun
bokashi ga jama desu iraira mukamuka

boku mo ima de wa sukkari otona
bideo wa tomete burasera kayoi no hibi
arupusu no shoujo muhamuha muramura

shinjuku gyoen mae no chiisana
kouen to gotanda biru 4F
sukkari mesamete horahora giragira

ima kara BY ni wa narenai kara
teokure jimita kangae nigiritsubuse
danki chuudoku berobero guchagucha

Sweet My Honey

High Trance Play!

Obscure, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Obscure
Nombre traducido: Obscuro

Traducción hecha del inglés con referencias al original en japonés. Por Sono Ike.

Obscuro, Dir en Grey
¿Cuántos cuelgan esta noche bajo la luna roja?

¿Cuánto se adentrará bajo la piel carcomida que no coincide?
La serpiente se abre camino entre las hojas y penetra al útero.

Podría parecer un pétalo de ciruelo que baila tristemente.
La mancha es la luna que se llena,
y el vómito empieza en la noche. ¿No lo recuerdas?

El color del desmayo... la noche comienza y las personas se sobrecogen
El color del embarazo... "pica" con el pene y desaparece muy lejos

¿Cuántos bebés prematuros cuelgan secretamente esta noche bajo la luna roja?

Sangriento. Bebé y sacrificio.

¿No lo recuerdas?

El color del amarillo dorado... quiere ser la araña que pica
El color de las lágrimas... recordando los recuerdos
El color del desmayo... la noche comienza y las personas se sobrecogen
El color de la granada... "pica" con el pene y desaparece muy lejos.

Comentarios
La palabra sobrecoger significa sentirse asombrado, en este caso como dice "la noche comienza y las personas se sobrecogen" se refiere a que algo en la noche los emociona o entusiasma.
La frase "sangriento, bebé y sacrificio" también se puede traducir como "bebé sangriento y sacrificio".
La palabra granada hace referencia a la fruta, no al arma.

Letra original romanizada
Tsurushita akatsuki koyoi de ikutsu

Awanai hada to hada wo shokushite fukami no doko e shizumu
aketa nuno wo kaki wake nagara kawa tainai e fukaku

Hirari hirari to kanashigeni mau someiyoshino ni wa nareru
kegare wa michita biran no tsuki to outo no yoru eguri tore

Omoeteiru no deshou?

Memai iro... yoru ga hajimari hito ga hishimeku
zakuro iro... toge wo sashite anata wa kieru

Himegoto kakusu mishukuji no tsurushita akatsuki koyoi de ikutsu

Blood Baby & Sacrifice

Oboeteiru no deshou?

Kogane iro... toge no oeta kumo ni naritai
namida iro... kioku wo megurasete
memai iro... yoru ga hajimari hito ga hishimeku
zakuro iro... toge wo sashite anata wa kieru

Hydra-666-, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Hydra-666-
Nombre traducido: Hidra-666-

Traducción hecha del inglés al español, con revisiones al original en japonés.

Hidra-666-, Dir en Grey
Empápalo de lodo y lávalo,
me tapas la cara, ¿eres Dios?

Nacido muerto
Sentiré lástima por tí
Seis... seis, seis
Todo lo que tienes es solo una fachada,
todos se ríen de tí a tus espaldas
¿Quién te ve?
Seis... seis, seis

¿Volteas con la cabeza y le llamas a esto libertad?
No serás Sid1 para mañana.

El no tiene "eso" en su pecho,
La tentación lo comió ¿y a esto le llamas un cadaver?
Míra de cerca, es solo un maniquí con cicatrices.

La canción de cuna que se supone debiera hacerte dormir,
no la puedo oir, no la puedo oir, no la puedo oir.

Arrastrar los codos era de un aspecto muy artístico,
esas son las flores crisantemo que pusimos por motivo del accidente
que se supone debemos olvidar oportunamente,
no puedo dormir, no puedo dormir,
el pecado profundo yace con la Mona Lisa.

Nacido muerto
Sentiré lástima por tí
Seis... seis, seis
Todo lo que tienes es solo una fachada,
todos se ríen de tí a tus espaldas
¿Quién te ve?
Seis... seis, seis

Comentarios
Hidra es una culebra venenosa.
1 Con Sid se refiere a Sid Vicious, bajista de Sex Pistols.

La frase "arrastrar los codos era de un aspecto muy artístico" la traduje del japonés [肘を突いてはってる姿がなんだかとても芸術だった]. Otras traduccion sería "arrastrar los codos resultó en una imagen muy artística". En japonés dice literalmente "arrastrar los codos | es de aspecto | era muy artístico". Aunque estoy conforme con la frase que elegí quería aclararlo por si alguien lo había visto traducido diferente.

Probablemente después haga un pequeño análisis o explicación de HYDRA-666-, pero quiero aclarar que Kyo habla de sí mismo en esta canción (por eso el maniquí-cadaver tiene cicatrices, recordemos que cuando Kyo se rasca en los conciertos se deja heridas).

Letra original romanizada
doro ni tsukete arai kazase
(kao) o koumuru omae wa kami?

DEAD BORN
I will feel pity for you
666
All you have is just a facade
Everyone laughs at you behind your back
Who looks at you?
666

kubi o (kaeshi ko)ko ga "jiyuu"
asu mo kimi wa SID janai

yatsu no mune ni ARE ga nenda
yuuwaku ni kureta DOKO ga shikabane?
yoku mite mina kizu darake ni natta (gougai) darake no MANNEQUIN

nekashitukeru komoriuta wa
kikoenai kikoenai kikoenai

hiji o ( )itehatteru sugata ga nanda ka totemo geijutsu datta
jikan douri ni wasuresarareru jinshin jiko ni tamuketa kiku no hanataba
nemurenai nemurenai
tsumi fukaki wa MONA LISA to...

DEAD BORN
I will feel pity for you
666
All you have is just a facade
Everyone laughs at you behind your back
Who looks at you?
666

Hydra, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Hydra
Nombre traducido: Hidra

Traducción hecha apartir del original, por Sono Ike.

Hidra, Dir en Grey
Entre otras cosas, quiero ser un anarquista.
Nací muerto.

Sid Vicious
Sospechoso

Comentarios
Un anarquista es una persona que cree que las sociedades no necesitan del poder del estado (presidentes, reyes etc) para subsistir.
Articulo de Wikipedia de Sid Vicious, bajista de Sex Pistols. Kyo ha hecho declaraciones contradictorias sobre él, pero parece que lo detesta.

Letra original (según booklet)
I wanna be an anarchist, too.
I wanna be an anarchist, too.
DEAD BORN

Sid Vicious
Sus Picious...

Bottom of the death valley, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Bottom of the death valley
Nombre traducido: El fondo del valle de la muerte

Traducción hecha del inglés con referencias a la original en japonés, por Sono Ike.

El fondo del valle de la muerte, Dir en Grey
Ahí en la cajuela del auto puse todas las cosas que he amado,
Tomo un último viaje, ese precipicio me hará libre...

Mi hermana, hermana obscena, jodida, usada, ahogada
Mi hermana, hermana lujuriosa, noto la arena blanca bajo el mar
Mi hermana, madre es hermana, madre amada, mar blanco
Mi hermana, adicción a las drogas

Iré al cielo,
practicando suicidio
iré al infierno

Tras la puerta de esperanza allá en el fondo, he dejado todo lo que he amado
la sujeté con mi mano derecha mientras temblaba, escondiendo de mí sus lágrimas

Mi hermana, hermana obscena, jodida, usada, ahogada
Mi hermana, hermana lujuriosa, noto la arena blanca bajo el mar
Mi hermana, madre es hermana, madre amada, mar blanco
Mi hermana, adicción a las drogas

Iré al cielo,
practicando suicidio
iré al infierno

Ahí dormimos, en la cajuela del carro que yace abajo, mi niño y yo, juntos.

Letra original romanizada
soko ni aru kuruma no toranku ni wa aishita mono subete wo tsumekomi
kagi wo sashite saigo no doraibu shite ano gake kara watashi wa jiyuu ni

My Sister, Obscene Sister dakarete asobare oboreru
My Sister, Lustful Sister ki ga tsukeba shiroi umizoko
My Sister, Mother Is Sister mama ga aishita shiroi umi
My Sister, Drug Addiction [R]

I Will Go To The Heaven
Playing The Suicide
I Will Go To The Hell

soko ni aru kibou no tobira ni wa aishita mono subete okiwasure
te no furue ga yamanai migite wo osaete watashi ni kizukarenai you ni namida kakushite

My Sister, Obscene Sister dakarete asobare oboreru
My Sister, Lustful Sister ki ga tsukeba shiroi umizoko
My Sister, Mother Is Sister mama ga aishita shiroi umi
My Sister, Drug Addiction [R]

I Will Go To The Heaven
Playing The Suicide
I Will Go To The Hell

soko ni nemuru kuruma no toranku ni wa watashi no kodomo tsumete ima mo futari de