¡Bienvenido!


►► Traducciones de todo lo que tenga que ver con el rock japonés (canciones, blogs, entrevistas...) y otra música asiática.
►► Traducciones hechas por Sono Ike. Se aceptan colaboraciones (también correcciones y versiones alternativas). Comunícate a este mail.
►► Análisis del sinificado de las letras de las canciones y de los videos.
Mostrando entradas con la etiqueta secciones: traducciones: canciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta secciones: traducciones: canciones. Mostrar todas las entradas

lunes, 7 de febrero de 2011

Obscure, Dir en grey

Artista: Dir en grey
Nombre original de la canción: Obscure
Nombre traducido: Obscuro

Traducción de la nueva verisón de Obscure. La vieja está por acá. Traducción hecha por Sono Ike con ayuda y permiso de la versión en inglés de beautifiers.

Obscuro, Dir en grey
¿Por cuánto penderá la luna roja esta noche?1

Un alguien cualquiera,
la carne que no se encuentra se come a la serpiente
profundo en el útero .

Palpitando, palpitando, palpitando y
se vuelca de cabeza
¿no lo recuerdas?
La noche comienza a aclamar.

Del color del oro, la herida de mordida de araña ya aparece en tu memoria
induciendo al mareo.

Sangriento, bebé y sacrificio

Del color del oro, la herida de mordida de araña ya aparece en tu memoria
induciendo al mareo.

Solo se trata de desaparecer por completo
que triste bailan los pétalos del cerezo, pero por detrás de la escnea la música es...

La muerte comienza a retorcerse.

Comentarios
1 En lugar de luna roja, que se dice kuzuki, podríamos pensar que Kuzuki se refiere al nombre de persona. En ese caso la frase diría "¿cuánto tiempo seguirás paseándote de noche, Kuzuki?".

Letra original romanizada
kuzuki koyoite ikutsu tsurushita

hitohira 
awanai hada wo shokushite niku he to kuchinawa wa tainai he fukaku

hirahirahirato
massakasama
oboeteiru no ka
yoru ga hajimari hishimeku

kogane iro, toge no haeta kumo ni nari kioku wo megurasete
memai ga sasou

Bloody baby & Sacrifice

kogane iro, toge no haeta kumo ni nari kioku wo megurasete
Memai ga sasou

kieteshimaisou na gurai
kanashige ni mau sakura ni naredo haigo kara kikoeru no wa…

shi ga hajimari shun

viernes, 21 de enero de 2011

黒夢, 黒夢

Artista: 黒夢 (Kuroyume)
Nombre original de la canción: 黒夢 (Kuroyume)
Nombre traducido: Sueño negro

Traducida por Sono Ike.

Sueño negro, Kuroyume
Este sueño y el cuerpo negro son uno mismo
madre gris1
noche, sueño negro.

Pegándose a mis ojos,
lo que nadie se supone que viera, es expuesto.
Tu vida a la luz del día, voy a asesinar
no te permitiré olvidar.

Comentarios
1 El original dice gray in mother, no estoy segura de que quería decir. Otra traducción sería una madre poco prometedora.

sábado, 14 de agosto de 2010

ALIEN MASKED CREATURE, 清春

Artista: 清春 (Kiyoharu)
Nombre original de la canción: ALIEN MASKED CREATURE
Nombre traducido: Criatura alienígena enmascarada

Traducida desde el original en inglés.

Criatura alienígena enmascarada, Kiyoharu

Una mujer adinerada se enamoró de un pintor sin nombre,
ella hizo un viaje espacial con él,
yo nací 11 meses después.

Mis padres no se casaron,
porsupuesto que me dieron amor,
me dieron buen gusto
escuché música de frenesí1.

Mis ropas son psicodélicas2
pero no sé nada de las fiestas psicópatas3.
Mi voz es psicodélica,
pero no sé nada de la música psicótica.

Pensé "vayamos a la estrella más bella",
era la Tierra.
Muchos terrestres4 dijeron
"tu corte de pelo es chistoso",
"¿eres algo así como una estrella de rock?".

Mis ropas son psicodélicas
pero no sé nada de las fiestas psicópatas.
Mi maquillaje es psicodélico,
pero no quiero psciópata, psicópata.

Si, nací en 1968.
Sí, en la estrella oscura soy la criatura alienígena enmascarada.
Si, nací en 1968.
Sí, en la estrella oscura soy la criatura alienígena enmascarada.

Conocí a un hombre
su nombre iniciaba con K,
es una estrella de rock en la Tierra.
Sus gustos5 se parecían a los míos
para vivir, me convertí en su sombra.

Mis ropas son psicodélicas
pero no me importa la moda psicópata6.
Mi olor es psicodélico,
pero no me importa psciópata, psicópata.

Si, nací en 1968.
Sí, en la estrella oscura soy la criatura alienígena enmascarada.

Si, nací en 1968.
Sí, por favor dime así, soy la criatura alienígena enmascarada.

Si, nací en 1968.
Sí, en la estrella oscura soy la criatura alienígena enmascarada.

Notas
1 Frenesí es un estado de exaltación violenta. Semejante a la euforia.
2 Psicodélico se refiere a que es extravante y fuera de lo normal.
3 Psicópata no es un adjetivo, sino un sustantivo que se refiere a quien tiene una enfermedad mental que altera las funciones sociales. Pensé traducirlo como psicótico (psychotic) aunque en la canción dijera psicópata (psycho) porque psicótico si es un adjetivo y los significados, al menos por etimología y contexto, deben ser el mismo. Pero leyendo el diccionario creo que no es así... mejor me apegué a la letra original.
4 Habitantes de este planeta, del planeta Tierra.
5 Gustos en ropa, accesorios, peinados...
6 Mismo dilema que con 3.

Esta canción tiene varios errores gramaticales (cosa común en un japonés hablando ingles), la traducción está corregida para decir cosas coherentes, pero si saben inglés lean la original acá debajo.

Letra original

A rich women fell in love to unnamed painter
She did the space travel with him
I was born the 11 months later

My parents did not marry
Of course it gave me love
It gave a beautiful sense
It listened to the music of frenzy

My clothes is psychedelic
But I don't know psycho party
My voice is psychedelic
But I don't know psycho music

I thought.(Let's go to the most beautiful star.)
It was the earth.
A lot of earthlings say.
"Your hairstyle is funny."
"You are like a rock star?"

My hair is psychedelic
But I don't know psycho party
My make-up is psychedelic
But I don't want psycho,psycho

Yeah,I was born in 1968 (Nineteen sixty eight)
Yeah,in dark star I'm ALIEN MASKED CREATURE
Yeah,I was born in 1968 (Nineteen sixty eight)
Yeah,in dark star I'm ALIEN MASKED CREATURE

I met one man
His initialed K.He is rock star of the earth
His sense looked like me well
To live,I became his shadow

My clothes is psychedelic
But I don't care psycho senses
My smell is psychedelic
But I don't care psycho,psycho

Yeah,I was born in 1968 (Nineteen sixty eight)
Yeah,in dark star I'm ALIEN MASKED CREATURE

Yeah,I was born in 1968 (Nineteen sixty eight)
Yeah,Please call me,I'm ALIEN MASKED CREATURE

Yeah,I was born in 1968 (Nineteen sixty eight)
Yeah,Please call me,I'm ALIEN MASKED CREATURE

martes, 10 de agosto de 2010

20th century boy, 清春

Artista: 清春 (Kiyoharu)
Nombre original de la canción: 20th century boy
Nombre traducido: Chico del siglo XX

Traducida desde el original en inglés.

Chico del siglo XX, Kiyoharu
Los amigos dicen que está bien
los amigos dicen que es bueno,
todo mundo dice que es como el rock'n'roll.
Me muevo como gato, hablo como rata
pico como abeja, nena quiero ser tu hombre.
Bueno, es evidente ver que me pretendías, sí
soy tu chico, tu juguete del siglo XX.

Los amigos dicen que está bien
los amigos dicen que es bueno,
todo mundo dice que es como el rock'n'roll.
Volar como un avión, moverse como un carro
sosteniendo muchas mandos, nena quiero ser tu hombre.
Bueno, es evidente ver que me pretendías
soy tu juguete, tu chico del siglo XX.

Juguete del siglo XX, quiero ser tu chico,
juguete del siglo XX, quiero ser tu chico,
juguete del siglo XX, quiero ser tu chico,
juguete del siglo XX, quiero ser tu chico.

Los amigos dicen que está bien
los amigos dicen que es bueno,
todo mundo dice que es como el rock'n'roll.
Me muevo como gato, hablo como rata
pico como abeja, nena quiero ser tu hombre.
Bueno, es evidente ver que me pretendías, sí
soy tu chico, tu juguete del siglo XX.

Juguete del siglo XX, quiero ser tu chico,
juguete del siglo XX, quiero ser tu chico,
juguete del siglo XX, quiero ser tu chico,
juguete del siglo XX, quiero ser tu chico.

Comentarios
Esta canción es un cover/ remake/ refrito de 20th century boy, de T.Rex.

Letra original
Friends say it's fine,
friends say it's good
Ev'rybody says it's just like rock'n'roll
I move like a cat, talk like a rat
Sting like a bee, babe I wanna be your man
Well it's plain to see you were meant for me, yeah
I'm your boy, your 20th century toy

Friends say it's fine, my friends say it's good
Ev'rybody says it's just like rock'n'roll
Fly like a plane, love like a car
Hold lots of hands, babe I wanna be your man
Well it's plain to see you were meant for me, yeah
I'm your toy, your 20th century boy

20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy

Friends say it's fine,
friends say it's good
Ev'rybody says it's just like rock'n'roll
Move like a cat, talk like a rat
Sting like a bee, babe I wanna be your man
Well it's plain to see you were meant for me, yeah
I'm your toy, your 20th century boy

20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your toy
20th century boy, I wanna be your toy

lunes, 9 de agosto de 2010

LUCIFER, SHINee

Artista: SHINee
Nombre original de la canción: LUCIFER
Nombre traducido: LUCIFER

Traducida desde el inglés.

LUCIFER, SHINee
[Onew:] Aunque trato de evitarte, no encuentro lugar donde esconderme
estoy atrapado por tí [Taemin:] no lo puedo negar
[Jonghyun:] Si fuera amor, si realmente me amaste, no me hagas esto
Su susurro es Lucifer1

Lucifer...

[Todos:] Si me atas y me atrapas
entonces el amor también está sujeto
el futuro también estaría sujeto
ya no puede crecer
libérate y mírame
solo te llenaré a tí, te llenaré completamente.

Tu innegable hechizo es Lucifer,
tu innegable mágia es Lucifer.
Cuando me acerco a tí
con tu cara angelical
dí la razón por la que tu vida es para mí,
dilo.

[Key:] La primera vez que te ví, me detuve brevemente
como su alguien retuviera apretadamente mi corazón
[Taemin:] (Todavía) Así tomaste todo, todo, todo, todo, todo, todo mi corazón
[Jonghyun:] Haces que mi corazón arda cuando no estás.

[Todos:] Si me atas y me atrapas
entonces el amor también está sujeto
el futuro también estaría sujeto
ya no puede crecer
libérate y mírame
solo te llenaré a tí, te llenaré completamente.

Loverholic, robotronic
loverholic, robotronic2.

[Jonghyun:] Las historias de amor que compartimos.
[Onew:] Miras a los mismos lugares que yo miro.
[Jonghyun:] Cuando sentimos que no podríamos hacer esto más perfecto.
[Minho:] Solo mírame, me deseas más, más, más, más, más, más.
[Taemin:] Mírame solo a mí, eres el centro de todo, todo, todo, todo, todo, todo.

[Onew:] Desde entonces, algo ha estado mal, has estado rara.
[Key:] El amor que conocí me abandonó, poco a poco3.
[Jonghyun:] Eres todo lo que tengo.

[Todos:] Si me atas y me atrapas
entonces el amor también está sujeto
el futuro también estaría sujeto
ya no puede crecer
libérate y mírame
solo te llenaré a tí, te llenaré completamente.

[Onew:] Siento como si me hubiera transformado en un payaso atrapado en un castillo de cristal.
[Taemin:] Bailo para tí, que nunca estás satisfecha.
[Key:] Me ves directamente, tocando mi cerebro. Creo que me he convertido en un idiota.
[Taemin:] Creo que me estoy dejando atraer más y más por tí.

Loverholic, robotronic
loverholic, robotronic.

[Onew:] No es que te odie o que no me gustes
es solo que esa clase de mirada es una carga, eso es todo.
[Jonghyun:] No voy a ningún lado,
he esperado así, viéndote.

[Minho (rapeando):] Tu mirada me atrapa
conforme pasan los días, se hace más nítido
estoy cansado de tu obsesión
me han lastimado mucho4, mi corazón sangra.
Cuando ya es hora de dejarlo ir
viene como un ángel y dice "te amo",
aunque sé que realmente eras tu
me dejas muy confundido.

[Todos:] Si me atas y me atrapas
entonces el amor también está sujeto
el futuro también estaría sujeto
ya no puede crecer
libérate y mírame
solo te llenaré a tí, te llenaré completamente.

[Jonghyun:] Siento como si me hubiera transformado en un payaso atrapado en un castillo de cristal.
[Minho:] Déjame solo, cuando sea libre seré capaz de amarte verdaderamente.
[Jonghyun:] Déjame solo, no me hagas hartarme de tí.
[Key:] De manera que pueda verte sinceramente.

[Todos:] Si me atas y me atrapas
entonces el amor también está sujeto
el futuro también estaría sujeto
ya no puede crecer.

Loverholic, robotronic
loverholic, robotronic.

Tu innegable hechizo es Lucifer.

Comentarios
1 He visto traducciones bizarras de esto. Her whisper is the Lucifer significa exactamente su susurro es Lucifer, y habla del susurro de una mujer específicamente. Podría traducirlo también como su susurro es hermoso, su susurro es maligno, su susurro es dañino, su susurro es luminoso o cualquier otro adjetivo que recuerde a Lucifer (que en el cristianismo era un hermoso ángel que se reveló contra Dios; el nombre Lucifer significa portador de luz). Sinceramente, creo que la traducción correcta sería su susurro es el demonio porque dice THE Lucifer, osea, EL Lucifer, pero no lo puse así porque entonces quitaría el nombre de la canción de toda la traducción; además Lucifer queda muy bonito y le da ese tono de tentador, angelical y malo a la vez.

2 Loverholic significa adicto al amor y robotronic sería robotrónico, una mezcla de robot y electrónico.

3 En coreano y la traducción al inglés en que me basé, dice una por una, pero en ese caso tendría que cambiar la oración (poner los amores que conocí) y cambiaría el sentido de la frase. Poner poco a poco tiene casi el mismo significado que una por una.

4 Dice cortado, no lastimado, pero es que en español cortado puede ser entendido como "dejar de salir con la novia".

Letra original romanizada
[Onew:] Soomeul gotdo chatji mothae naneun piharyeogo aesseo bwado
Geobujocha hal su eopneun [Taemin:] nege gadhyeobeorin na
[Jonghyun:] Sarangieotdamyeon jeongmal saranghaetdeon georamyeon naege ireojineun mala
Her whisper is the LUCIFER

[Todos:] Nareul mukkgo gadundamyeon sarangdo mukkin chae
Miraedo mukkin chae keojil su eobtneunde
Ja yurobge biweo nuh go barabwa ojik neoman chaeulge
Neoman gadeuk chaeulge

Geobu hal su eobtneun neoeui maryeokeun LUCIFER
Geobu hal su eobtneun neoeui mabeobeun LUCIFER
Dagaseomyeon neoneun machi cheonsa gadeun eotgullo nareul saneun iyura malhago, malhago

[Key:] Neoreul cheoeum bwasseul Ddae ssalbeun sungan meomchweobaryeotji
Nuga machi nae simjangeul Ggwan jwin chae nohji anhneun geotcheoreom
[Taemin:] (Ajikkkajitdo) Neoneun geureohke nae mameul dada dada dada gajyeonoh go
[Jonghyun:] Niga eobseumyeon nae mami da tabeorige mandeunda

[Todos:] Nareul mukkgo gadundamyeon sarangdo mukkin chae
Miraedo mukkin chae keojil su eobtneunde
Ja yurobge biweo nuh go barabwa ojik neoman chaeulge
Neoman gadeuk chaeulge
Loverholic, Robotronic, Loverholic, Robotronic.

[Jonghyun:] Neowa gati nanun sarangyaegideul
[Onew:] Narang gateun goseul baraboneun neo
[Jonghyun:] Uri deo isangeun hwanbyeokhaejil su eobtdago neukkyeosseul ddae
[Minho:] Naman chyeodabwa neoneun deo, deo, deo, deo, deo, deo nareul wonhae
[Taemin:] Naman barabwa modeun ge, ge, ge, ge, ge, ge niga jungsim

[Onew:] Eonjeboteonga jogeumssik jalmotdoen geot gata isanghan neo
[Key:]Nal Aldeon saramdeul modu hana dul ssik gyeoteul ddeona
[Jonghyun:] Nan gajin ge neobbonigo

[Todos:] Nareul mukkgo gadundamyeon sarangdo mukkin chae
Miraedo mukkin chae keojil su eobtneunde
Ja yurobge biweo nuh go barabwa ojik neoman chaeulge
Neoman gadeuk chaeulge

[Onew:] Machi yuri seonge gadhyeobeorin bbi e roman doen geot gata
[Taemin:] Jeoldae manjok eobtneun neoreul wihae chumeul choneun na
[Key:] Hweonhi deulyeodabogo noireul manjyeo babo doen geot gata
[Taemin:] Nan jeomjeon nege kkeulryeoganeun geotman gateunde
Loverholic, Robotronic, Loverholic, Robotronic

[Onew:]Niga miun geon anya silhdan geotdo anya
Danji geureon nunbichi budamil bbun
[Jonghyun:] Eodi anga ireohke nan neoman barabogo gidaryeon watjanha

[Minho:](Rap) Neoui nunbichi nal sarojabda nali jinalsurok nalkaroweojyeotda
Neoeui jibchake jichyeotda manhi be eotda mame piga nanda
Na sseureojil Jjeum doimyeon dagawaseo cheonsagati "saranghae"ran mal
Nu ga jinjja neoyeotneunji aldagado haetgallige mandeunda

[Todos:] Nareul mukkgo gadundamyeon sarangdo mukkin chae
Miraedo mukkin chae keojil su eobtneunde
Ja yurobge biweo nuh go barabwa ojik neoman chaeulge
Neoman gadeuk chaeulge

[Jonghyun:] Machi yuri seonge gadhyeobeorin bbi e roman doen geot gata
[Minho:] Nareul naebdweo jayuroweo jil ddae neoreul jinjja saranghal su itgo
[Jonghyun:] Hweonhi deulyeodabogo noireul manjyeo babo doen geot gata
[Key:] Nareul naebdweo jilrigedo amalgo neoreul jinjja barabol su itge

[Todos:] Nareul mukkgo gadundamyeon sarangdo mukkin chae mirae do mukkin chae keojil su eobtneunde
Loverhollic, Robotronic, Loverhollic, Robotronic
Geobuhal su eobtneun neoeui maryeokeun LUCIFER

アタシ, 土屋アンナ

Artista: 土屋アンナ (Anna Tsuchiya)
Nombre original de la canción: アタシ (atashi)
Nombre traducido: Yo

Traducida desde el japonés, con revisiones a una posterior traducción en inglés.

Yo, Anna Tsuchiya
¡Oye Dios! Si, tú, el que está ahi
perdóname por lo que he hecho mal
¿porque no?
nunca dudaría de tí.

Dime, dime, dime, dime, dime
¿no es maravilloso?
debe haber algún significado para ello
¿no es emocionante? ¡vámos!

¡Mi camino! no es para nadie más
¡mi camino! vivo en libertad
no se lo daré a nadie más
solo yo decidiré.

¡Oye chica! Lo siento
tu tendencia1 no tiene nada que ver conmigo
¡supéralo! no escucharé
porque el amor es algo que cesará.

Dime, dime, dime, dime, dime
¿estoy en lo correcto, no?
habrá ocasiones en que nos lastimen
¿pero no eso genial?
¡que divertido! supéralo.

¡Mi camino! Si puedo sonreír aun cuando estoy a solas
¡mi camino! no hay nada de lo que deba estar asustada
aún si lloro seguiré adelante
aún si mi futuro se vaya a distorsionar2.

No te vayas y encuentra tu camino, oh si
no pierdas tu camino y pelea por él
porque esa es la manera en que vivo mi vida.

¡Mi camino! no es para nadie más
¡mi camino! vivo en libertad
no se lo daré a nadie más
solo yo decidiré.

¡Mi camino! Aún si tengo que gritar hasta que mi voz desaparezca
¡mi camino! no tengo nada que temer
me detendré hasta morir
aún si eso me destruye.

Comentarios
El nombre de la canción significa "yo", pero en un tono informal y fememino. En la canción dice varias veces "atashi", pero por la naturaleza del español, el "yo" se omite y en japonés no.
1 La palabra en japonés es 流行, que puede ser "uso" o "moda". Puse tendencia porque esa palabra engloba ambos significados.
2 Distorsionar, retorcer.

Letra original romanizada
Hey god! soko do ite
dame moto dakedo yurushite yo
why not? atashi ni wa
nayanderu hima nai kara

tell me tell me tell me tell me tell me
chou ii'n ja nai?
kitto nanika soko ni imi ga
aru hazu nan desho
tanoshime sou ja nai? go on!

My way dareka no tame ja nakute
My way jiyuu wa ikikata na no
dare ni mo watasanai
atashi ga kimeru kara

Hey girl! warui kedo
hayari nante mon wa kankeinai wa
go on! kikanaide
ren'ai nante mon wa kireru mono

tell me tell me tell me tell me tell me
nee sou ja nai?
kitto toki ni kizutsuku kedo
demo yarya ii'n ja nai?
omoshiro sou ja nai? go on!

My way hitori de waratte ireba
My way kowaku wa nanimo nai shi
naite mo hashitteku
mirai ga yugan demo

Don't go away and find your way, oh yeah
Don't lost way and fight for way
Caz that's just way I live my life

My way dareka no tame ja nakute
My way jiyuu wa ikikata na no

dare ni mo watasanai
atashi ga kimeru kara

My way kono koe karashi sakende mo
My way kowaku wa nanimo nai shi
shinu made tomaranai
atashi ga kowarete mo

lunes, 26 de julio de 2010

autism -自閉症-, 黒夢

Artista: 黒夢 (Kuroyume)
Nombre original de la canción: autism -自閉症- (Autism -jiheishou-)
Nombre traducido: Autismo

Traducida desde el inglés con revisiones al japonés por Sono Ike.

Autismo, Kuroyume
Los viejos días de autismo regresan a mi mente,
la cara de dignidad fue rota, fue vendida, admiración que no puedo pedir,
dentro, dentro de aquellos días, dentro de aquellos días, día de destrucción.

Veo un paísaje extraño, roto,
Gríses, en los días grises, gríses, el día de auto destrucción.

Cámara lenta, nerviosismo... dolor
mi voz se vuelve molesta
En autismo, en autismo... no puedo sostener mi futuro1...

Cámara lenta, nerviosismo... dolor
las voces de la conversación no me alcanzan
En autismo, en autismo... perdí, perdí el futuro...

Caído en una telaraña puedo vivir muchos años más
dentro, dentro de aquellos días, dentro de aquellos días, día de destrucción,
Gríses, en los días grises, gríses, el día de auto destrucción.

Cámara lenta, nerviosismo... dolor
las voces de la conversación no me alcanzan
En autismo, en autismo... perdí, perdí el futuro...

Cámara lenta, nerviosismo... dolor
mi voz se vuelve molesta
En autismo, en autismo... no puedo sostener mi futuro

Cámara lenta, nerviosismo... dolor
las voces de la conversación no me alcanzan
En autismo, en autismo... perdí, perdí el futuro...

Comentarios
Para entender lo que la canción quiere decirnos realmente, hay que leer el análisis.

En el nombre de la canción se lee dos veces la palabra autismo (en inglés como autism y en japonés como 自閉症). La canción solo se llama "Autismo", escrito una sola vez; esto es porque por la misma naturaleza del idioma se tiene la costumbre de escribir dos veces lo mismo para que quede bien entendido. Por ejemplo los furigana, la letras pequeñitas que se ponen sobre un kanji para indicar su lectura; en los nombres de las canciones si se usa un kanji difícil, como no se puede poner furigana, se escribe a un lado, digamos así "輝-てる-". La parte que se repite siempre va entre guiones. El cantante Miyavi escribe su nombre artístico como "雅-miyavi-", que es dos veces lo mismo (la primera para los japoneses; la segunda para indicar la ortografía del nombre y para que cualquiera pueda leerlo). Así pues, queda claro que aunque la canción se llame "autism -自閉症-", solo se traduce como "autismo".

1 También me hubiera gustado traducirlo como no puedo ya tener un futuro. El original dice i can't get my future, que es literalmente no puedo obtener mi futuro. "Sostener" se puede referir a "sostener con las manos" o "alcanzar" (que es otra manera de traducir "get"), también se puede referir a "ya no tener los recursos para" hacer algo, es decir, "obtener" algo. En resúmen, SÍ, me estoy justificando contra aquellos traductores de diccionario. "Sostener" es una traducción correcta para esta frase en particular... a menos que Kiyoharu haya querido decir otra cosa y malamente escogiera la palabra "get".

Gracias a Kajime y a Koneko por sus opiniones y consejos con la traducción.

Letra original romanizada
Boku wa okashii bunretsu suru keshiki o nagameteru
Kao ga kowareta urareta suuhai nado nozomenai
In greys, in grey days, in greys, jibaku no hi

Slow motion, nervous... ache
Jibun no koe ga iya ni naru
In autism in autism... i can't get my future

Slow motion, nervous... ache
Boku ni hanashi wa tsuujinai
In autism in autism... i miss i miss future

Kumo no su ni hamatta ato nannen dake ikirareru
Inside, inside the days inside the days hametsu no hibi
In greys, in grey days, in greys, jibaku no hi

Slow motion, nervous... ache
Boku ni hanashi wa tsuujinai
In autism in autism... i miss i miss future

Slow motion, nervous... ache
Jibun no koe ga iya ni naru
In autism in autism... i miss i miss future

Slow motion, nervous... ache
Boku ni hanashi wa tsuujinai
In autism in autism... i miss i miss future

sábado, 26 de junio de 2010

愛撫, 清春

Artista: 清春 [Kiyoharu]
Nombre original de la canción: 愛撫 [Aibu]
Nombre traducido: Caricia

Traducida desde el inglés, con referencias a la original en japonés.

Caricia, Kiyoharu
Nubes temblorosas, hoy también están
lo que no hay será suficiente, ¿verdad?

A dónde podré ir, me pregunto,
pero ya sabes, aún sigo aquí.

Ah, a medio camino de usurpar1 los miedos,
¿en qué piensas?

Si colapsas por la caricia de la inconciencia
serás capaz de renacer otra vez, ¿verdad?
quiero que me aceptes de nuevo.
Una vez que esa concha cerrada
callada por la caricia de la inconciencia
se rompió, se abrió,
me dijiste que no tenías la menor duda, como ahora.

Un susurro del viento, eso ví,
fuera del cuarto ¡no desaparezcas!
Si estoy viendo, si soy capaz
¡no te vayas lejos de mí!

Ah, a medio camino de usurpar la locura,
¿qué esperas?

Si colapsas por la caricia de la inconciencia
serás capaz de renacer otra vez, ¿verdad?
quiero reír contigo de nuevo.
A quien rompí, abrí esa concha cerrada,
callada por la caricia de la inconciencia
me dijiste que no tenías la menor duda, como ahora.

Comentarios
1 Usurpar, sinónimo de "invadir".

Letra original romanizada
yureru kumo, kyoumo aru
nai mono wa tariru darou

doko e datte ikeru kana?
demo ne, mada koko ni ite

ah semaru kyoufu no naka, kimi wa nani wo omoi desu no?

muishiki no aibu de, ochi tanara umare kawareru yo ne
mata anata ni yurushite hoshikute
muishiki no aibu de, tojita kara, yaburi hiraketa atode
utagai wa sukoshi mo naitte oshiete kureta, koushite

soyogu kaze, heya no soto,
nagameta ne, kienai yo
miteru nara, dekiru nara,
tsure dashite ikanai de,

ah semaru kyouki no naka, kimi wa nani wo shitau darou

muishiki no aibu de, ochi tanara umare kawareru yo ne
mata anata to warai aitakute
muishiki no aibu de, tojita kara, yaburi hiraketa boku ni
utagai wa doko ni mo naitte oshiete kureta, koushite...

wednesday, 清春

Artista: 清春 [Kiyoharu]
Nombre original de la canción: wednesday
Nombre traducido: miércoles

Traducida desde el original en japonés e inglés.

miércoles, Kiyoharu

Los miércoles, eres dulce, colegialas,
los miércoles, eres dulce, colegialas.

Las prostitutas se mojaron1,
Tras los sueños que no están firmemente arraigados2, pinté,
inyectémonos morfina con las agujas,
inyectémonos tanta que ya no duela.

En el patrón3, el polvo floral...
En la espalda, flor oral,
no hay dibujos, la repetición floral.
4

Los miércoles, eres dulce, colegialas,
los miércoles, eres dulce, colegialas.

Bajó la noche por la sala,
escapar, ya no puedo regresar.

En el patrón, el polvo floral...
En la espalda, flor oral,
no hay dibujos, la repetición floral.

Los miércoles, eres dulce, colegialas,
los miércoles, eres dulce, colegialas.

Comentarios
Hice lo mejor que pude.
1 Decía que se "lubricaron" y había una palabra en medio que no entendí.
2 Arraigados significa "sujetos", "firmes".
3 Patrón, un dibujo guía. Como los que se usan para diseñar la ropa y luego recortarla en la tela. Los kanji son 絵型 [egata]. Lo curioso es que al escribir "egata" o "ekata" no me sale 絵型 como opción.
4 Es ambiguo y muy difícil de traducir sin verbos. En el primer verso de esa estrofa, si el verbo fuera "echar", entonces quedaría eché el polvo floral sobre los patrones.

Letra original romanizada
wednesday amai kimi ga iru girls school
wednesday amai kimi ga iru girls school

shoufu ga mabuta urumaseru, nefukaku wa nai yume no ato, nutteru
MORFINE wo hari de iremashou, itamanai teido ni iremashou

egata ni floral powder wo
senaka ni oral flower
e no nai floral replay wo

wednesday amai kimi ga iru girls school
wednesday amai kimi ga iru girls school

yuuyami orita Lounge kara
toubou shiyou, kaerenaiyo

egata ni floral powder wo
senaka ni oral flower
e no nai floral replay wo

wednesday amai kimi ga iru girls school
wednesday amai kimi ga iru girls school

viernes, 25 de junio de 2010

Amber, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Amber
Nombre traducido: Ambar

Traducida desde el inglés.

Ambar, Dir en Grey

El viento pulsante del verano hindú1,
con sonido combado2, mis ideales se desmoronan,
mi futuro se desbarata, estoy listo para, yo...

Quiero estar contigo más tiempo,
quiero quedarme más contigo pero,
las frágiles lágrimas que bajan por mi rostro a mi sonrisa,
ya no las puedo esconder.
Cuando este sueño ambar de tantos años
está por terminar, ¿despertaré a mi verdadero yo?
Me llevé todo lo que pude, tanto que casi me mata,
inclusó alcé la mano,
pero terminé así, ahora.

Estamos en el infierno bajo su control.

Las luces se apagan y el escenario se vuelve oscuro
anunciando que es el fin.
Déjame oír tu voz otra vez,
Me quiero quedar aquí más tiempo pero
el adios para quien amo profundamente,
tu nombre que nunca siquiera supe.
En el lugar pintado de ambar donde prometimos vernos,
siento el viento del verano hindú,
lo recuerdo todo,
las lágrimas mezcladas con sangre,
que hacen un nuevo sueño color ambar,
aquí en mi corazón.

Hasta que mi voz se extinga, mi última...
hasta que mi voz extinga, cantaré.

Comentarios

Amber es "ambar" y es el nombre de un color. Es un naranja-café, como el amarillo de los semáforos. También es nombre de persona.
1 La traducción decía literalmente "viento indio". Lo mismo dicen varios traductores sobre el original en japonés, "小春日和". La verdad no estoy segura de a que tipo de "indio" se refiera, pensé en el país y por eso puse hindú. 小 sgnifica "pequeño", 春 es "verano", 日 es "dia" y el otro kanji, 和, la verdad no sé.
2 La original decía warped sound. "Combado" significa "retorcido".

Letra original romanizada
Koharubiyori no kaze wa myakuutsu izunda oto de
kuzureta risou kowareta mirai ore ni wa mou...

Motto kimi to itai kedo motto soba ni itai kedo
egao ni hisomu yowaki namida kore ijou wa kakusenai yo
kohakuiro shita suunen no yume shuuen no saki soko ni hontou no ore ga iru?
taeru koto nara shinu hodo shita sa te mo sashinobeta keredo ikutsuita ore wa ima

We're in hell under control of him

Owari wo tsugeru [RAITO] wa kiete butai wa yami
motto koe wo kikasete yo motto koko ni itai kedo
sayonara kokoro kara aishita namae mo wakaranai kimi yo
kohakuiro shita yakusoku no chi de koharubiyori no kaze wo sei ni ukete omoideshi
namida wa nagare chi to mazari ai kohakuiru shita atarashii yume ga "kokoro" ni aru

Koe ga kareru made saigo no...
koe ga kareru made utaou

脈, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Myaku [脈]
Nombre traducido: Pulso

Traducida desde dos traducciones diferentes al inglés, con revisiones a la original en japonés.

Pulso, Dir en Grey
Ve a la trampa...
crea.

Déjanos dormir, veamos los sueños. Sangre - tierra - mentira - cielo.
Córrete dentro de mí. Cuerpo - Dios - caja - bestia.
Oh, ¿no es la luna adorable?. Aroma - cuello - trampa - negro.
Esa persona está dentro de la pared1...

Mis recuerdos regresan rojos y dulces, caen en espirales a la tierra,
tan hondo que ahora es suficiente para domar lo salvaje, me río,
en un noche de cólera2...

El cinco de noviembre de 1999, a las 6:30 de la tarde, 27 segundos,
Yo, el "tipo B" maniaco de la limpieza aprendió unas cuantas mentiras tuyas, insomne3 "tipo A".
Solo hasta que la felicidad comenzó, yo, el claustrofóbico4, te eseñé el cinturón de castidad (se te ve bien5).
En una noche de cólera, yo, el perfeccionista, hice a mis arterias palpitar, inyectando calmantes6 en tus venas; así pude sacarte la sangre, qué, según veo, es lo único que puedo poner en las paredes para decorar esta simple habitación.
Mientras los veo, muestro tus globos oculares expuestos, mis 3 minutos de cielo, violentos, super sensitivos.
Es bueno. "Tipo A" condición transtornada.

Mis recuerdos regresan rojos y dulces, caen en espirales a la tierra,
tan hondo que ahora es suficiente para domar lo salvaje, me río,
en un noche de cólera...

Los días y los meses pasan, y un día, pronto
mi niño nacerá y se convertirá en tí.
Más hondo, como para domar lo salvaje,
pon toda tu energía en ello.

Ve a la trampa...
crea.

Comentarios
1 La frase original dice "あの人は壁の中" que significa literalmente "esa persona está en el centro/núcleo de la pared". 中 es como el corazón de algo, núcleo me parece la mejor traducción. Creo que podría decirse que la persona está encerrada entre los ladrillos o bloques de la pared.
2 "Cólera" se refiere en este caso a exasperación, irritación, coraje.
3 De la palabra insomnio. Insomne es quien no puede dormir.
4 Un claustrofóbico es quién tiene miedo extremo de los lugares cerrados, como elvadores o habitaciones pequeñas sin ventanas.
5 Lo que está entre paréntesis es lo que dice la voz de mujer.
6 En las traducciones dice "halcion". El nombre correcto del halcion es "triazolam" y es un sedante para tratar la insomina. Más información en la wikipedia en inglés.

Letra original romanizada
got for gimmick... devise

Saa, nemurimashou yume wo miyou blood. earth. lie. sky
Tainai ni hakidashite body. god. box. beast
Otsukisama kirei deshou smell. neck. trap. black
Ano hito wa kabe no naka...

Akaku amaku rasen wo ega ita kioku wo tsuchi ni kaeshite
Motto fukaku ezuku gurai ni warau wa tadareta yoru ni...

Sen kyuhyaku kyujuu kyu nen juuichigatsu itsuka gozen rokuji sanjuu pun

nijuunana byou
B-gata de keppekishou no watashi wa A-gata de fuminshou no anata kara
Sukoshi dake uso wo oshiete morai
Ureshisa no amari heishokyoufushou no watashi wa anata ni
Teisou obi wo purezento shimashita (tottemo niau wa)
Kanpeki shugi no watashi wa tadareta yoru ni
Doumyaku wo pikupiku sase nagara
Anata no joumyaku ni halcyon wo chuunyuushi Arittake no ketsueki wo

toridashite Shinpuruna kono heya ni
Hitotsu dake tsuru shite kazarimashita
Sore wo mi nagara watashi wa kando bousou no bechobechona are wo

gankyuu mukidashi no anata ni
Mise nagara sanbun tengoku ii kanji
Sakuran joutai TYPE-A

Akaku amaku rasen wo ega ita kioku wo tsuchi ni kaeshite
Motto fukaku ezuku gurai ni warau wa tadareta yoru...

Tsukihi ga tateba izure wa
Kono ko ga umarete anata ni nari
Motto fukaku ezuku gurai ni chikara wo komete misete
Akaku amaku

got for gimmick... devise

sábado, 19 de junio de 2010

BOYS & GIRLS, LM.C

Artista: LM.C
Nombre original de la canción: BOYS & GIRLS
Nombre traducido: CHICOS Y CHICAS

Traducción hecha del inglés por Sono Ike.

CHICOS Y CHICAS, LM.C
Chicos y chicas sean ambiciosos,
chicos y chicas manténganlo real.

Chicos y chicas sean ambiciosos,
chicos y chicas manténganlo real.

Chicos y chicas sean ambiciosos,
chicos y chicas manténganlo real.

Siguiendo el manual,
andando por la vida
eres un chico.

Incapaz de convertirse en un adulto
pero sin poder quedarse como niño,
dias como esos llegarán.

Donde todos están en un apuro,
en el mundo en que vivimos,
nos detuvimos bajo una estrella fugaz.

Una cosa a la que no puedo renunciar,
con solo una,
puedo volverme fuerte.
Estabas asustada y tiré de tu mano,
seguimos caminando,
nuestra respiración aumentando,
vámos con el viento.

Con una sonrisa inocente,
enamorándote de los que aman, concibiendo sueños,
eres una chica.

Sin poder decirle a alguien,
te guardas los problemas,
cosas como esas pasarán.

Probablmente todos amen, rían,
en un mundo monocromático.
Para el sueño que pinté,
no puedo mentir.

Una cosa a la que no puedo renunciar,
con solo una,
puedo volverme fuerte.
Estabas asustada y tiré de tu mano,
seguimos caminando,
nuestra respiración aumentando,
vámos con el viento.

No hay ni una sola cosa,
que sea molesta.

Si estiro mi mano,
algún día seré capaz de alcanzar esa estrella.
He creído eso, de verdad.

Donde todos están en un apuro,
en el mundo en que vivimos,
nos detuvimos bajo una estrella fugaz,
para rezar bajo ella.

Una cosa a la que no puedo renunciar,
con solo una,
puedo volverme fuerte.
Estabas asustada y tiré de tu mano,
seguimos caminando,
nuestra respiración aumentando,
vámos con el viento.

Minetras vagamos, confundidos...
por mi está bien.

Una cosa a la que no puedo renunciar,
con solo una,
nuestra respiración aumentando,
vámos con el viento.

Chicos y chicas sean ambiciosos,
chicos y chicas manténganlo real.

Chicos y chicas sean ambiciosos,
chicos y chicas manténganlo real.

Letra original romanizada
Boys & Girls be ambitious
Boys & Girls keep it real
Boys & Girls be ambitious
Boys & Girls keep it real

manual doori no mainichi no naka tobidashita
kimi wa otoko no ko
otona ni narezu ni
demo kodomo demo irarenai toki mo aru darou

dare mo ga isogi ashi de sugite yuku sekai de
bokura wa nagare boshi ni tachi domatta

yuzurenai mono wo hitotsu
tatta hitotsu de tsuyoku nareru
kowagari na kimi no te wo hiite aruite yuku
ikioi wo mashita mukai kaze no naka wo

mujyaki na egao de koi ni koi shite yume wo miru
kimi wa onna no ko
dare ni mo iezu ni
hitori de kakaete nayameru koto mo aru darou

dare mo ga aisou warau monochrome na sekai de
egaita yume ni uso wa tsukenakatta

yuzurenai mono wo hitotsu
tatta hitotsu de tsuyoku nareru
kowagari na kimi no te wo hiite aruite yuku
ikioi wo mashita mukai kaze no naka wo

jyamasuru mono wa nani hitotsu nai sa

te wo nobaseba itsuka
ano hoshi ni te ga todoku to
honki de omotte ita

dare mo ga isogi ashi de sugite yuku sekai de
bokura wa nagare boshi ni tachi domatta
inoru you ni

yuzurenai mono wo hitotsu
tatta hitotsu de tsuyoku nareru
kowagari na kimi no te wo hiite aruite yuku
ikioi wo mashita mukai kaze no naka wo

mayoi nagara
tomadoi nagara
sore demo kamawanai sa

yuzurenai mono wo hitotsu
tatta hitotsu ikioi wo mashita mukai kaze no naka wo

Boys & Girls be ambitious
Boys & Girls keep it real
Boys & Girls be ambitious
Boys & Girls keep it real

ZOMBOID, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: ZOMBOID
Nombre traducido: ZOMBOIDE

Traducción hecha del inglés, con referencias al original en japonés.

ZOMBOIDE, Dir en Grey
De enfermera, un cosplayer me lamió
no puedo soportarlo más, es tiempo de eyacular
todo en tu cara como mugre espesa.

Duró menos de cinco minutos
pero fue un viaje, una trampa, una trampa tipo S
dentro de tu boca me corrí empalagosamente.

El porno SM de los ochenta fue mi adolescencia
Midori, Eri, Ai y Jun
Esas áreas borrosas eran incecesarias, Me molestaban.

Pero crecí, soy un adulto
dejé esos días en que solo veía videos
ahora voy a tiendas especialmente pervertidas.
Estoy caliente y ardiente para la pequeña de los Alpes.

Dulce cariño mío...

¡Arriba! ¡Arriba!
Trance
¡Arriba! ¡Arriba!

Juego de trances, juego de trances

¡Arriba! ¡Arriba!
Trance
¡Arriba! ¡Arriba!

Juego de trances, juego de trances

En el parque en frente de Shinjuku,
en el cuarto piso del edificio Gotanda.
Mis ojos se abrieron a algo nuevo, incapaces de ver hacia atrás.

Es demasiado tarde para pensar que podría ser bisexual,
así que me liberé de ese pensamiento.
Adicto al pene, mugre viscosa.

Dulce cariño mío...
¡Arriba! ¡Arriba!
Trance
¡Arriba! ¡Arriba!
Juego de trances, juego de trances

¡Arriba! ¡Arriba!
Trance
¡Arriba! ¡Arriba!
Juego de trances, juego de trances

¡Arriba! ¡Arriba!
Juego de trances...
Dulce cariño mío.

Comentarios
Un cosplayer es una persona que se disfraza de algo y actúa como ese algo. Si es un cosplayer de anime, entonces escogerá a un personaje de anime, se disfrazará de él y actuará como él para, digamos, una convención.
Sin usar la palabra en inglés, la traducción de ese verso quedaría como:
"Un chico disfrazado de enfermera me lamió."

La palabra zomboide significa "el que tiene forma de zombi" o "el que se comporta como un zombi".

Letra original romanizada
naasu, cosupure ni namerare nagara
gaman dekizu ni shasei no ojikan desu
kimi no kao e to dobadoba bichabicha

gofun tarazu no ojikan deshita ga
kannou torippu torappu S torippu desu
kimi no kuchi e to dokudoku nechanecha

hachijuu nendai SM PORNO wa
boku no seishun midori to eri, ai, jun
bokashi ga jama desu iraira mukamuka

boku mo ima de wa sukkari otona
bideo wa tomete burasera kayoi no hibi
arupusu no shoujo muhamuha muramura

shinjuku gyoen mae no chiisana
kouen to gotanda biru 4F
sukkari mesamete horahora giragira

ima kara BY ni wa narenai kara
teokure jimita kangae nigiritsubuse
danki chuudoku berobero guchagucha

Sweet My Honey

High Trance Play!

Obscure, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Obscure
Nombre traducido: Obscuro

Traducción hecha del inglés con referencias al original en japonés. Por Sono Ike.

Obscuro, Dir en Grey
¿Cuántos cuelgan esta noche bajo la luna roja?

¿Cuánto se adentrará bajo la piel carcomida que no coincide?
La serpiente se abre camino entre las hojas y penetra al útero.

Podría parecer un pétalo de ciruelo que baila tristemente.
La mancha es la luna que se llena,
y el vómito empieza en la noche. ¿No lo recuerdas?

El color del desmayo... la noche comienza y las personas se sobrecogen
El color del embarazo... "pica" con el pene y desaparece muy lejos

¿Cuántos bebés prematuros cuelgan secretamente esta noche bajo la luna roja?

Sangriento. Bebé y sacrificio.

¿No lo recuerdas?

El color del amarillo dorado... quiere ser la araña que pica
El color de las lágrimas... recordando los recuerdos
El color del desmayo... la noche comienza y las personas se sobrecogen
El color de la granada... "pica" con el pene y desaparece muy lejos.

Comentarios
La palabra sobrecoger significa sentirse asombrado, en este caso como dice "la noche comienza y las personas se sobrecogen" se refiere a que algo en la noche los emociona o entusiasma.
La frase "sangriento, bebé y sacrificio" también se puede traducir como "bebé sangriento y sacrificio".
La palabra granada hace referencia a la fruta, no al arma.

Letra original romanizada
Tsurushita akatsuki koyoi de ikutsu

Awanai hada to hada wo shokushite fukami no doko e shizumu
aketa nuno wo kaki wake nagara kawa tainai e fukaku

Hirari hirari to kanashigeni mau someiyoshino ni wa nareru
kegare wa michita biran no tsuki to outo no yoru eguri tore

Omoeteiru no deshou?

Memai iro... yoru ga hajimari hito ga hishimeku
zakuro iro... toge wo sashite anata wa kieru

Himegoto kakusu mishukuji no tsurushita akatsuki koyoi de ikutsu

Blood Baby & Sacrifice

Oboeteiru no deshou?

Kogane iro... toge no oeta kumo ni naritai
namida iro... kioku wo megurasete
memai iro... yoru ga hajimari hito ga hishimeku
zakuro iro... toge wo sashite anata wa kieru

Hydra-666-, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Hydra-666-
Nombre traducido: Hidra-666-

Traducción hecha del inglés al español, con revisiones al original en japonés.

Hidra-666-, Dir en Grey
Empápalo de lodo y lávalo,
me tapas la cara, ¿eres Dios?

Nacido muerto
Sentiré lástima por tí
Seis... seis, seis
Todo lo que tienes es solo una fachada,
todos se ríen de tí a tus espaldas
¿Quién te ve?
Seis... seis, seis

¿Volteas con la cabeza y le llamas a esto libertad?
No serás Sid1 para mañana.

El no tiene "eso" en su pecho,
La tentación lo comió ¿y a esto le llamas un cadaver?
Míra de cerca, es solo un maniquí con cicatrices.

La canción de cuna que se supone debiera hacerte dormir,
no la puedo oir, no la puedo oir, no la puedo oir.

Arrastrar los codos era de un aspecto muy artístico,
esas son las flores crisantemo que pusimos por motivo del accidente
que se supone debemos olvidar oportunamente,
no puedo dormir, no puedo dormir,
el pecado profundo yace con la Mona Lisa.

Nacido muerto
Sentiré lástima por tí
Seis... seis, seis
Todo lo que tienes es solo una fachada,
todos se ríen de tí a tus espaldas
¿Quién te ve?
Seis... seis, seis

Comentarios
Hidra es una culebra venenosa.
1 Con Sid se refiere a Sid Vicious, bajista de Sex Pistols.

La frase "arrastrar los codos era de un aspecto muy artístico" la traduje del japonés [肘を突いてはってる姿がなんだかとても芸術だった]. Otras traduccion sería "arrastrar los codos resultó en una imagen muy artística". En japonés dice literalmente "arrastrar los codos | es de aspecto | era muy artístico". Aunque estoy conforme con la frase que elegí quería aclararlo por si alguien lo había visto traducido diferente.

Probablemente después haga un pequeño análisis o explicación de HYDRA-666-, pero quiero aclarar que Kyo habla de sí mismo en esta canción (por eso el maniquí-cadaver tiene cicatrices, recordemos que cuando Kyo se rasca en los conciertos se deja heridas).

Letra original romanizada
doro ni tsukete arai kazase
(kao) o koumuru omae wa kami?

DEAD BORN
I will feel pity for you
666
All you have is just a facade
Everyone laughs at you behind your back
Who looks at you?
666

kubi o (kaeshi ko)ko ga "jiyuu"
asu mo kimi wa SID janai

yatsu no mune ni ARE ga nenda
yuuwaku ni kureta DOKO ga shikabane?
yoku mite mina kizu darake ni natta (gougai) darake no MANNEQUIN

nekashitukeru komoriuta wa
kikoenai kikoenai kikoenai

hiji o ( )itehatteru sugata ga nanda ka totemo geijutsu datta
jikan douri ni wasuresarareru jinshin jiko ni tamuketa kiku no hanataba
nemurenai nemurenai
tsumi fukaki wa MONA LISA to...

DEAD BORN
I will feel pity for you
666
All you have is just a facade
Everyone laughs at you behind your back
Who looks at you?
666

Hydra, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Hydra
Nombre traducido: Hidra

Traducción hecha apartir del original, por Sono Ike.

Hidra, Dir en Grey
Entre otras cosas, quiero ser un anarquista.
Nací muerto.

Sid Vicious
Sospechoso

Comentarios
Un anarquista es una persona que cree que las sociedades no necesitan del poder del estado (presidentes, reyes etc) para subsistir.
Articulo de Wikipedia de Sid Vicious, bajista de Sex Pistols. Kyo ha hecho declaraciones contradictorias sobre él, pero parece que lo detesta.

Letra original (según booklet)
I wanna be an anarchist, too.
I wanna be an anarchist, too.
DEAD BORN

Sid Vicious
Sus Picious...

Bottom of the death valley, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Bottom of the death valley
Nombre traducido: El fondo del valle de la muerte

Traducción hecha del inglés con referencias a la original en japonés, por Sono Ike.

El fondo del valle de la muerte, Dir en Grey
Ahí en la cajuela del auto puse todas las cosas que he amado,
Tomo un último viaje, ese precipicio me hará libre...

Mi hermana, hermana obscena, jodida, usada, ahogada
Mi hermana, hermana lujuriosa, noto la arena blanca bajo el mar
Mi hermana, madre es hermana, madre amada, mar blanco
Mi hermana, adicción a las drogas

Iré al cielo,
practicando suicidio
iré al infierno

Tras la puerta de esperanza allá en el fondo, he dejado todo lo que he amado
la sujeté con mi mano derecha mientras temblaba, escondiendo de mí sus lágrimas

Mi hermana, hermana obscena, jodida, usada, ahogada
Mi hermana, hermana lujuriosa, noto la arena blanca bajo el mar
Mi hermana, madre es hermana, madre amada, mar blanco
Mi hermana, adicción a las drogas

Iré al cielo,
practicando suicidio
iré al infierno

Ahí dormimos, en la cajuela del carro que yace abajo, mi niño y yo, juntos.

Letra original romanizada
soko ni aru kuruma no toranku ni wa aishita mono subete wo tsumekomi
kagi wo sashite saigo no doraibu shite ano gake kara watashi wa jiyuu ni

My Sister, Obscene Sister dakarete asobare oboreru
My Sister, Lustful Sister ki ga tsukeba shiroi umizoko
My Sister, Mother Is Sister mama ga aishita shiroi umi
My Sister, Drug Addiction [R]

I Will Go To The Heaven
Playing The Suicide
I Will Go To The Hell

soko ni aru kibou no tobira ni wa aishita mono subete okiwasure
te no furue ga yamanai migite wo osaete watashi ni kizukarenai you ni namida kakushite

My Sister, Obscene Sister dakarete asobare oboreru
My Sister, Lustful Sister ki ga tsukeba shiroi umizoko
My Sister, Mother Is Sister mama ga aishita shiroi umi
My Sister, Drug Addiction [R]

I Will Go To The Heaven
Playing The Suicide
I Will Go To The Hell

soko ni nemuru kuruma no toranku ni wa watashi no kodomo tsumete ima mo futari de

Slow, 清春

Artista: 清春 [Kiyoharu]
Nombre original de la canción: Slow
Nombre traducido: Lento

Traducción hecha desde el inglés por Sono Ike.

Lento, Kiyoharu
Ah, en esas noches en que pienso en tí
en una brisa de aroma dulce,
una amabilidad reconfortante me atravesará.

Podía oír cuando estabas aquí,
las risas que se convertían en una canción,
no había palabras elaboradas,
el tiempo se detiene, y flota lentamente.

Ahora me he opuesto y alejado
de la libertad llamada soledad.

Sé lo doloroso que es
cuando una conversación es interrumpida,
es triste...

Ah, en esas noches en que pienso en tí
en una brisa de aroma dulce,
los rastros de la época en que nos tocabamos me salvan,
ah, si tu cantas, el canto será traído a mí,
atrapado en un viento distante,
una amabilidad reconfortante me atravesará.

¿Cuando estabamos apartados eso estaba bien,
cierto?

Nuestros sentimientos no desaparecen.

Ah, en esas noches en que pienso en tí
en una brisa de aroma dulce,
no hay razón que desaparezco,
tus rastros me salvan,
Ah, si mañana voy hacia mí mismo,
¿han perdido las palabras su sentido?
Si los errores cometidos me hablasen,
Ah, nuestros sueños compartidos de aquellos dias
son ahora parte de un viento distante,
Pero tu futuro y felicidad avanzarán por siempre,
Ah, si pudieras cantar conmigo,
iré tras tu imagen que me apenas me alcanza,
una amabilidad reconfortante me atravesará.

Letra original romanizada
Ah kimi wo omou yoru wa, amaku kaoru kaze no naka ni
Nagusameru you na yasashisa ga boku wo toorisugiru yo

Kimi ga iru to kikoeteta
Uta ni natta waraikoe
Kazaru kotoba nande nanimo nai
Jikan wa tomatte SUROU de nagareteru

Ima no boku wa kodoku to iu jiyuu sakara hagurete shimatta ato

Itai hodo shitteru yo
Kaiwa ga togirete shimattara, kanashii tte

Ima no bokura wa, kuukyo to iu jinsei kara degakete shimatta ato

Ah kimi wo omou yoru wa, amaku kaoru kaze no naka ni
Fureatta koro no omokage ga boku wo sukou you ni
Ah kimi ga utau no nara haruka todoke kaze wo matotte
Nagusameru you na yasashisa ga boku wo toorisugiru yo

Hanareta tte heiki da ne

Omoide wa iroasenai

Ah, kimi wo omou yoru wa, amaku kaoru kaze no naka de
Kieru riyuu mo nai omokage ga boku wo sukou you ni
Ah ashita ki ga tsuitara, imi wo ushinau kotoba wa atta?
Tsuketashita you na ayamachi ga boku ni katarikakeru yo
Ah ano hi onaji yume ga ima wa tooi kaze no naka ni
Dakedo kimi no mirai, shiawase ga zutto tsuzuku you ni
Ah kimi yo utaeru nara, wazuka todoite kage wo nutte
Nagusameru you na yasashisa ga kokoro, toorisugiru yo

Itoshisa wo boku ni kizamitsukeru yo

Canciones traducidas

En esta sección están las traducciones al español de canciones diversas, ya sea desde su idioma original o en base a una traducción previa (en todos los casos se especifica). Están ordenadas alfabéticamente según el intérprete.

体温, the GazettE

Artista: the GazettE // ガゼット
Nombre original de la canción: 体温 [Taion]
Nombre traducido: Temperatura corporal

Traducida desde el inglés por Sono Ike. Agredecimientos especiales a Gazette lyrics por la letra original, romanizada y traducida al inglés.

Temperatura corporal, the GazettE
Un cielo invernal y el viento de la calle de las luces rotas.
Sombra desconocida, la huella del abandono.
La libertad fue robada.

Si apareciese un fúnebre techo.
Una risa penetra mis tímpanos cubiertos.
Y la violencia me toma.

Es que entender es imposible.
¿Porqué fui elegido? Alguien debería decirme...

Porfavor, quiero que me digas que esto es solo un sueño cruel,
¿cuánto más tengo que gritar, retorcerme del dolor y sufrir?
Porfavor, quiero que me repitas que esto es solo un sueño cruel,1
No importa cuantas veces grité, parece que mi voz se ha vuelto pedazos.

No tiene caso peinar este desordenado cabello.
Una risa penetra mis tímpanos, una débil temperatura se mezcla en medio del invierno.

Mi voz murió y oí a un yo marchito decir
"No pierdas las ganas de vivir"
Mi voz murió en la noche que yo temblaba ahogado en el dolor
Perdona mi respiración que parece detenerse...

Porfavor, quiero que me digas que esto es solo un sueño cruel,
¿cuánto más tengo que gritar, retorcerme del dolor y sufrir?
Porfavor, quiero que me repitas que esto es solo un sueño cruel,
Al final traté de reir una vez más...

Comentarios
1 En inglés pone "Porfavor, quiero que me respondas que esto es solo un sueño cruel" y en la segunda pone, en lugar de responder "digas". En México no es muy común "responder" sino es una pregunta, así que para evitarme problemas por regiones puse en una "digas" y en la otra "repitas"; a fin de cuentas se mantiene el énfasis.

La canción parece estar basada en un lamentable caso de secuestro y asesinato japonés ocurrido entre 1988 y 1989. Aqui esta la nota, solo que en inglés.

Letra original romanizada
A wintry sky and the broken streetlight cold wind.
Unknown shadow the footprint of desertion.
Freedom was taken.

If it wakes up a gloomy ceiling.
A laughing voice sinks in the eardrum it is soiled.
And violence rapes me.

An understanding is impossible.
Why was I chosen ? Someone should answer ...

douka hidoi yume da to kotaete hoshii
dore dake sakebi modae kurushimeba ii
douka hidoi yume da to oshiete hoshii
chigire sou na koe de nando mo sakenda

There is no hand of preparing of the disordered hair.
A laughing voice sinks in the eardrum a faint temperature is mixed in the midwinter.

koe wo koroshite karesou na jibun ni ii kikasete ita
ikiru koto wo miushinawanu you
koe wo koroshite furueta yoru wa itami ni oborete iku
togiresou na iki wo yurushite ...

douka hidoi yume da to kotaete hoshii
dore dake sakebi modae kurushimeba ii
douka hidoi yume da to oshiete hoshii
saigo ni mou ichido dake waratte mitai