¡Bienvenido!


►► Traducciones de todo lo que tenga que ver con el rock japonés (canciones, blogs, entrevistas...) y otra música asiática.
►► Traducciones hechas por Sono Ike. Se aceptan colaboraciones (también correcciones y versiones alternativas). Comunícate a este mail.
►► Análisis del sinificado de las letras de las canciones y de los videos.

lunes, 6 de septiembre de 2010

Blog traducido: 2010.9.5 - Entrada por Masashi (Versailles)

Entrada original aquí. Gracias a SSandE por la traducción japonés-inglés. Inglés-español hecha por Sono Ike.
También publicada en versaillesfans@lj, Versailles México@fb y en el Street Team Versailles Venezuela.

Reporte
“Method of Inheritance”-GRAN FINAL- CHATEAU DE VERSAILLES (Castillo de Versailles)
Sábado 4 de septiembre, C.C. Lemon Hall
...terminó perfectamente.

Con el concierto de ayer me convertí en miembro oficial de la banda Versailles.

Antes de que el tour iniciara fue incómodo y no podía manejarlo bien. Pero ayer, en esa hermosa escena, todos ustedes me dijeron con voces cálidas que creían que mi manejo del bajo era bueno. Me conmovieron profundamente.

Y,
no seré bajista por mi mismo.
Espero que se una aquel que nos mira desde el Cielo.

Oficialmente,
de ahora en delante, como MASASHI de Versailles, por favor véanme favorablemente.

Una última cosa,
¡gracias por todos sus cálidos mensajes!

sábado, 4 de septiembre de 2010

5 preguntas para... HIZAKI (Versailles)

Traducción inglés-español de la entrevista publicada el 3 de septiembre por 祭ITALIA en su MySpace.

5 preguntas para...

5 preguntas para... ha hecho su segunda entrevista.
Hoy tenemos a un artista excepcional: HIZAKI.

1. Porfavor, preséntese con los lectores de 「祭ITALIA 」:
Soy Hizaki, guitarrista de Versailles.
Como guitarrista en el fenómeno sin precedentes del visual kei, desempeño mi labor tanto en Japón como en el mundo.

2. ¿Qué representa el nombre VERSAILLES?
Decidimos este nombre para expresar algo histórico y solemne.
Además, completamente artístico y supremo.

3. Su gira mundial casi termina ¿cómo ha sido? ¿qué los ha sorprendido más?
Visitamos muchos lugares, pero la belleza de Versailles fue irrefrenable.

4. Este ha sido un año duro pero siguen dando todo de sí ¿cuáles son sus próximos objetivos?
Hasta ahora ha sido una batalla contra nosotros mismos, pero ahora queremos expresarles amor y felicidad a las personas.

5. Gracias por sus amables respuestas. Los esperamos ansiosamente en Italia para su siguiente gira. ¿Algún mensaje final para los fans italianos?
Personalmente, quería ir a Italia más que a ningún lado del mundo y fue una pena tener que omitirlo en esta ocasión.
Por ello, definitivamente quiero estar ahí la próxima vez, por favor pídan con todas sus fuerzas que vayamos.
Creo que la esperanza es alta, y si lo creemos, un día nuestros deseos se cumplirán.

viernes, 3 de septiembre de 2010

Twitters de Maya y Aiji (LM.C)

Una pequeña conversación entre ambos, ocurrida el 30 de agosto de 2010. ¡Lo curioso es que Maya nunca había contestado mensaje alguno! Estos fueron los primeros.

Maya estaba hablando en Twitter de que escribía canciones, y de como se convirtió en una persona que se dedica a eso y que sería imposible si no estuviera en una banda.
Entonces Aiji le dijo: Estabamos destinados a esto.
Maya contestó: ¿En serio piensas eso?
Aiji: No, ¡solo bromeaba! v( ̄▽ ̄)
Maya: Ah, era eso.
Aiji: Ya sé que estas fingiendo.
Maya: ¡Que acusasión! retráctate.
Aiji: No lo haré.... no estás siguiendo a nadie que me haga sentir es... sospechoso.

Gracias a kitsunechico en este lj-post por los datos. // Twitter de Maya, Twitter de Aiji

domingo, 15 de agosto de 2010

Arena37C Special Vol. 33: fragmento de una pregunta a Kai

Traducida del inglés al español. Original vía tumblr en fuckyeahkai.

Fragmento de una pregunta a Kai
Hace algún tiempo, con una carta de una fan que murió. Su madre de alguna manera logró mandármela. A fines del año pasado, cuando el tour había finalizado tomé la carta y comencé a leerla... y las lágrimas empezaron a salirme. La chica decía que "Gazette me ha ayudado mucho", pero al final nunca fui capaz de salir y ayudarla, me arrepiento. Desde entonces, es la única vez que he llorado tanto.

sábado, 14 de agosto de 2010

Análisis: Kuroyume - autism -自閉症-

La traducción de autism -自閉症- está acá. La canción habla de un retroceso, de un encierro en sí mismo.
Siguiendo la letra literalmente, se trata de un momento en que la persona vuelve a su estado autista1 (que es precisamente un retroceso y un encierro). Con una interpretación más libre, hasta podríamos decir que se trata de un suicidio. Veamos.

La primera línea los viejos días de autismo regresan a mi mente es muy clara. El problema "real" con estra frase es que el autismo no tiene cura, aunque algunos tratamientos llevan a la persona a un nivel de funcionalidad más apto para la socialización. Le segunda línea me lleva a pensar que el sentido de la primera frase es figurado, pues dice la cara de dignidad fue rota, fue vendida, admiración que no puedo pedir. Puede ser que Kiyoharu2 haya sufrido una humillación (la cara de dignidad fue rota) a causa de una traición (fue vendida), y que en consecuencia, se haya encerrado en sí mismo (osea que usó "autismo" en sentido figurado). También puede ser que "regresara" a su estado autista y por eso se sintiera que "le rompieron la cara de dignidad"; si fuera esto ¿no es extraño que una persona autista sienta que su enfermedad es un estado de dar pena? la verdad no sé si esto sea posible3. Si en efecto al regresar a su "autismo" se sintió "sin dignidad", entonces lo más probable es que esté usando la palabra "autismo" en sentido figurado. ¿Y cuál es el sentido figurado de esta palabra? "Autismo" vendría a ser sinónimo de "encerrarse en sí mismo" e "ignorar lo que los otros dicen".

En la tercera línea se lee dentro, dentro de aquellos días, dentro de aquellos días, día de destrucción, que reafirma el sentido de "volver al pasado" que se imprimió con el primer verso. Lo de día de destrucción puede referirse al pasado o al presente, en cualquier caso es casi lo mismo, pues si es el presente ya dijo que "volvió", y entonces el presente se parece al pasado; y viceversa. Esta línea se conecta claramente con las dos siguientes.

La cuarta línea dice veo un paísaje extraño, roto,, el que el paisaje le sea extraño puede deberse a mil razones, aunque por lo que se ha dicho queda claro que es porque Kiyoharu se ha aislado, todo lo que reconoce es a él mismo. Roto lo ligamos con la palabra destrucción de la línea anterior, sin embargo, no sabemos si lo que está roto es él, el paisaje o ambos. La siguiente línea pone Gríses, en los días grises, gríses, el día de auto destrucción: con esto ya se dijo que el paisaje extraño es gris (ya sea que está nublado o es deprimente, el gris se asocia con decaída). El día de auto destrucción es el mismo día de destrucción que ya se había mencionado, y aunque parezca que al decir que Kiyoharu se destruirá a sí mismo y que por lo tanto, es hoy ese día (si hubiera sido el día de hace mucho habría muerto y no estaría aquí), lo de "destrucción" puede tener un sentido figurado, por lo que no implicaría muerte. Si pensamos que es una persona autista y que ha estado con sus tratamientos para ser funcional4, puede ser que esté teniendo una recaída, por eso se siente que "no puede pedir admiración" (reconocimiento por sus avances, sus tratamientos) y que el día es triste.

Sigue el coro. Empieza así: cámara lenta, nerviosismo... dolor. Con el video, en el que se ve la mayor parte del tiempo a Kiyoharu frente a la cámara, con todo lo demás dando vueltas, se entiende que Kiyoharu siente que va en cámara lenta. Las personas nos sentimos así cuando estamos deshidratadas (o con resaca), cuando estamos ebrías o mareadas; también cuando no entendemos lo que pasa a nuestro alrededor, o cuando pasan muchas cosas muy importantes en poco tiempo. Como más adelante dice dolor el sentirse en cámara lenta puede ser parte de un malestar físico, aunque también es muy probable que se sienta así porque no entiende lo que los demás hacen y todo lo que pasa a su alrededor. Incluso podría ser que, por no entender su entorno, sea que se pone nervioso e incluso le causa ese dolor. Otra opción es que cámara lenta indique como poco a poco sucede todo lo que describe, poco a poco se siente más nerviso, siente más dolor... y así con lo que dice en el resto del coro.

Mi voz se vuelve molesta puede significar que le duele tanto la cabeza que hasta hablar le molesta, puede ser una manera también de decir que se niega a sí mismo, o de indicar que el hablar ya no tiene sentido (porque ya no tiene caso hablar con los demás). Creo que sea una cosa o la otra, significa que Kiyoharu guarda silencio, como deja de hablarle a otros, se encierra en sí mismo y por eso la siguiente frase dice en autismo, en autismo.... Continúa diciendo no puedo sostener mi futuro.... La frase tiene ese sentido de que Kiyoharu ya no puede contar con su futuro, ya está fuera de su alcance, no lo puede imaginar.

Enseguida repite el cámara lenta... y dice las voces de la conversación no me alcanzan, lo que puede significar que la gente ya no se le acerca y lo excluye de sus conversaciones, o que él esta dejando de oir (por sordera o en sentido figurado, deja de oir porque ignora a la gente). Cierra el coro diciendo en autismo, en autismo... perdí, perdí el futuro..., donde obviamente perdí el futuro es un decir, significa que algo le pasó o hizo algo que echó a perder las cosas, Kiyoharu pierde esa seguridad de ser "el dueño de su propio destino".

Caído en una telaraña puedo vivir muchos años más. Dado que las telerañas son trampas en las que insectos caen y, como se quedan pegados, ya no pueden huir, el sentido de esta frase debe ser irónico o una paradoja. ¿Que clase de trampa mortal te hace vivir más tiempo? Ninguna, por eso es una contradicción... o bien, una ilusión. Porque en realidad tal trampa que te hace vivir muchos años más no existe, pues si ya caíste, no puedes escapar, y la trampa (telaraña) conduce a la muerte.

Siguiendo lo que la canción dice a lo largo de toda su extensión, la telaraña, aparte de una paradoja y una ilusión, puede ser el autismo mismo. Aquí se elimina el sentido de mortal y se sustituye por el de condena.

El resto de la canción son repeticiones de versos que ya se analizaron. Como dije al principio, quiera seguirse al pie de la letra los significados o no, esta canción denota el nerviosismo y dolor del aislamiento, casi cualquier situación que incluya esos sentimientos puede adaptarse a autism -自閉症-.

Por ejemplo lo del suicidio. Acabar con la vida propia es, como todo lo que hacemos, una manera de encontrar la felicidad. Cuando nos sentimos miserables preferimos morir porque pensamos que será mejor que seguir vivo. La canción habla de cosas tristes (los paisajes rotos, los días gríses) y una causa común de sentirse tan deprimido es estar aislado de otros, no ser aceptado, y estos elementos también están presentes en la canción (autismo, admiración que no puedo pedir, las voces de la conversación no me alcanzan). Además en la cara de dignidad fue rota Kiyoharu declara no tener dignidad, lo que hace que la existencia como ser humano y la vida pierdan sentido.

El día de destrucción puede referirse al que ya decidió, será el último día de su vida. Luego si pensamos en que caído en una telaraña puedo vivir muchos años más es una ilusión, queda claro que él ve en esa telaraña algo que los demás no pueden ver: salvación. Es exactamente igual con el suicidio, lo vemos como el final, cuando para ciertas personas es su mejor opción.

Finalmente, es fácil imaginar el coro como la descripción de la escena de su muerte: Kiyoharu se cortó las venas5 y, desangrándose, ve todo en cámara lenta, le duele y está nervioso por lo que le espera. Algunas personas están ahí, viéndolo morir, intentando desesperadamente salvarlo, pero a él se le hace difícil oírlos (las voces de la conversación no me alcanzan); las intenta decir algo, pero se le dificulta hablar (mi voz se vuelve molesta). Los ignora, es su momento de muerte, se aisla (en autismo). Todo acabó, ya no hay más por delante (no puedo sostener mi futuro y perdí, perdí el futuro...).

Claro que esa es una interpretación "libre" en el sentido de que sí, queda muy bien, pero no hay elementos que aseguren que se habla de un suicidio. Se dan pocas pistas de la situación y muchas del sentir de la persona, y creo que eso es lo que hace más especial a la canción. Incluso en eso, es fiel a su nombre, autismo, pues hace de lado al mundo y se concentra en sí misma.

Comentarios
1 Partí este análisis suponiendo que ya se sabe más o menos que es el autismo. El artículo en wikipedia está acá. De todas formas, explico todo lo que es necesario saber.

2 Con "Kiyoharu" no me refiero al cantante, sino a la primera persona de la canción (yo). Todos sabemos que si la canción dice "Martha me rompió el corazón" no significa que al cantante una tal Martha le trajera mal de amores. Una canción es como un poema, o una novela: puede ser inventado. Entonces no significa que Kiyoahru tenga autismo, sino que la canción esta escrita en primera persona ("primera persona" significa que el sujeto de las oraciones es "yo", como se nota en (yo) veo un paísaje extraño).

3 Mi tía trabaja con niños autistas y jamás ha mencionado algo como que los niños se depriman por tener este transtorno. Pero, como dije, no estoy segura. Aunque si la gente autista se encierra en sí misma y no comprende las necesidades de otros, no adivina lo que piensan ¿cómo puede comparar su estado mental con el de los demás?

4 No sé cual sea la palabra correcta, no peyorativa. En Wikipedia así dice, "funcional" para hacer referencia a que el autismo ya no es tan severo.

5 Vuelvo a aclararlo, no hablo de Kiyoharu, no piensen que está canción fue un mensaje suicida. Respecto a suicidarse cortándose las venas:

ALIEN MASKED CREATURE, 清春

Artista: 清春 (Kiyoharu)
Nombre original de la canción: ALIEN MASKED CREATURE
Nombre traducido: Criatura alienígena enmascarada

Traducida desde el original en inglés.

Criatura alienígena enmascarada, Kiyoharu

Una mujer adinerada se enamoró de un pintor sin nombre,
ella hizo un viaje espacial con él,
yo nací 11 meses después.

Mis padres no se casaron,
porsupuesto que me dieron amor,
me dieron buen gusto
escuché música de frenesí1.

Mis ropas son psicodélicas2
pero no sé nada de las fiestas psicópatas3.
Mi voz es psicodélica,
pero no sé nada de la música psicótica.

Pensé "vayamos a la estrella más bella",
era la Tierra.
Muchos terrestres4 dijeron
"tu corte de pelo es chistoso",
"¿eres algo así como una estrella de rock?".

Mis ropas son psicodélicas
pero no sé nada de las fiestas psicópatas.
Mi maquillaje es psicodélico,
pero no quiero psciópata, psicópata.

Si, nací en 1968.
Sí, en la estrella oscura soy la criatura alienígena enmascarada.
Si, nací en 1968.
Sí, en la estrella oscura soy la criatura alienígena enmascarada.

Conocí a un hombre
su nombre iniciaba con K,
es una estrella de rock en la Tierra.
Sus gustos5 se parecían a los míos
para vivir, me convertí en su sombra.

Mis ropas son psicodélicas
pero no me importa la moda psicópata6.
Mi olor es psicodélico,
pero no me importa psciópata, psicópata.

Si, nací en 1968.
Sí, en la estrella oscura soy la criatura alienígena enmascarada.

Si, nací en 1968.
Sí, por favor dime así, soy la criatura alienígena enmascarada.

Si, nací en 1968.
Sí, en la estrella oscura soy la criatura alienígena enmascarada.

Notas
1 Frenesí es un estado de exaltación violenta. Semejante a la euforia.
2 Psicodélico se refiere a que es extravante y fuera de lo normal.
3 Psicópata no es un adjetivo, sino un sustantivo que se refiere a quien tiene una enfermedad mental que altera las funciones sociales. Pensé traducirlo como psicótico (psychotic) aunque en la canción dijera psicópata (psycho) porque psicótico si es un adjetivo y los significados, al menos por etimología y contexto, deben ser el mismo. Pero leyendo el diccionario creo que no es así... mejor me apegué a la letra original.
4 Habitantes de este planeta, del planeta Tierra.
5 Gustos en ropa, accesorios, peinados...
6 Mismo dilema que con 3.

Esta canción tiene varios errores gramaticales (cosa común en un japonés hablando ingles), la traducción está corregida para decir cosas coherentes, pero si saben inglés lean la original acá debajo.

Letra original

A rich women fell in love to unnamed painter
She did the space travel with him
I was born the 11 months later

My parents did not marry
Of course it gave me love
It gave a beautiful sense
It listened to the music of frenzy

My clothes is psychedelic
But I don't know psycho party
My voice is psychedelic
But I don't know psycho music

I thought.(Let's go to the most beautiful star.)
It was the earth.
A lot of earthlings say.
"Your hairstyle is funny."
"You are like a rock star?"

My hair is psychedelic
But I don't know psycho party
My make-up is psychedelic
But I don't want psycho,psycho

Yeah,I was born in 1968 (Nineteen sixty eight)
Yeah,in dark star I'm ALIEN MASKED CREATURE
Yeah,I was born in 1968 (Nineteen sixty eight)
Yeah,in dark star I'm ALIEN MASKED CREATURE

I met one man
His initialed K.He is rock star of the earth
His sense looked like me well
To live,I became his shadow

My clothes is psychedelic
But I don't care psycho senses
My smell is psychedelic
But I don't care psycho,psycho

Yeah,I was born in 1968 (Nineteen sixty eight)
Yeah,in dark star I'm ALIEN MASKED CREATURE

Yeah,I was born in 1968 (Nineteen sixty eight)
Yeah,Please call me,I'm ALIEN MASKED CREATURE

Yeah,I was born in 1968 (Nineteen sixty eight)
Yeah,Please call me,I'm ALIEN MASKED CREATURE

martes, 10 de agosto de 2010

20th century boy, 清春

Artista: 清春 (Kiyoharu)
Nombre original de la canción: 20th century boy
Nombre traducido: Chico del siglo XX

Traducida desde el original en inglés.

Chico del siglo XX, Kiyoharu
Los amigos dicen que está bien
los amigos dicen que es bueno,
todo mundo dice que es como el rock'n'roll.
Me muevo como gato, hablo como rata
pico como abeja, nena quiero ser tu hombre.
Bueno, es evidente ver que me pretendías, sí
soy tu chico, tu juguete del siglo XX.

Los amigos dicen que está bien
los amigos dicen que es bueno,
todo mundo dice que es como el rock'n'roll.
Volar como un avión, moverse como un carro
sosteniendo muchas mandos, nena quiero ser tu hombre.
Bueno, es evidente ver que me pretendías
soy tu juguete, tu chico del siglo XX.

Juguete del siglo XX, quiero ser tu chico,
juguete del siglo XX, quiero ser tu chico,
juguete del siglo XX, quiero ser tu chico,
juguete del siglo XX, quiero ser tu chico.

Los amigos dicen que está bien
los amigos dicen que es bueno,
todo mundo dice que es como el rock'n'roll.
Me muevo como gato, hablo como rata
pico como abeja, nena quiero ser tu hombre.
Bueno, es evidente ver que me pretendías, sí
soy tu chico, tu juguete del siglo XX.

Juguete del siglo XX, quiero ser tu chico,
juguete del siglo XX, quiero ser tu chico,
juguete del siglo XX, quiero ser tu chico,
juguete del siglo XX, quiero ser tu chico.

Comentarios
Esta canción es un cover/ remake/ refrito de 20th century boy, de T.Rex.

Letra original
Friends say it's fine,
friends say it's good
Ev'rybody says it's just like rock'n'roll
I move like a cat, talk like a rat
Sting like a bee, babe I wanna be your man
Well it's plain to see you were meant for me, yeah
I'm your boy, your 20th century toy

Friends say it's fine, my friends say it's good
Ev'rybody says it's just like rock'n'roll
Fly like a plane, love like a car
Hold lots of hands, babe I wanna be your man
Well it's plain to see you were meant for me, yeah
I'm your toy, your 20th century boy

20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy

Friends say it's fine,
friends say it's good
Ev'rybody says it's just like rock'n'roll
Move like a cat, talk like a rat
Sting like a bee, babe I wanna be your man
Well it's plain to see you were meant for me, yeah
I'm your toy, your 20th century boy

20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your toy
20th century boy, I wanna be your toy

lunes, 9 de agosto de 2010

LUCIFER, SHINee

Artista: SHINee
Nombre original de la canción: LUCIFER
Nombre traducido: LUCIFER

Traducida desde el inglés.

LUCIFER, SHINee
[Onew:] Aunque trato de evitarte, no encuentro lugar donde esconderme
estoy atrapado por tí [Taemin:] no lo puedo negar
[Jonghyun:] Si fuera amor, si realmente me amaste, no me hagas esto
Su susurro es Lucifer1

Lucifer...

[Todos:] Si me atas y me atrapas
entonces el amor también está sujeto
el futuro también estaría sujeto
ya no puede crecer
libérate y mírame
solo te llenaré a tí, te llenaré completamente.

Tu innegable hechizo es Lucifer,
tu innegable mágia es Lucifer.
Cuando me acerco a tí
con tu cara angelical
dí la razón por la que tu vida es para mí,
dilo.

[Key:] La primera vez que te ví, me detuve brevemente
como su alguien retuviera apretadamente mi corazón
[Taemin:] (Todavía) Así tomaste todo, todo, todo, todo, todo, todo mi corazón
[Jonghyun:] Haces que mi corazón arda cuando no estás.

[Todos:] Si me atas y me atrapas
entonces el amor también está sujeto
el futuro también estaría sujeto
ya no puede crecer
libérate y mírame
solo te llenaré a tí, te llenaré completamente.

Loverholic, robotronic
loverholic, robotronic2.

[Jonghyun:] Las historias de amor que compartimos.
[Onew:] Miras a los mismos lugares que yo miro.
[Jonghyun:] Cuando sentimos que no podríamos hacer esto más perfecto.
[Minho:] Solo mírame, me deseas más, más, más, más, más, más.
[Taemin:] Mírame solo a mí, eres el centro de todo, todo, todo, todo, todo, todo.

[Onew:] Desde entonces, algo ha estado mal, has estado rara.
[Key:] El amor que conocí me abandonó, poco a poco3.
[Jonghyun:] Eres todo lo que tengo.

[Todos:] Si me atas y me atrapas
entonces el amor también está sujeto
el futuro también estaría sujeto
ya no puede crecer
libérate y mírame
solo te llenaré a tí, te llenaré completamente.

[Onew:] Siento como si me hubiera transformado en un payaso atrapado en un castillo de cristal.
[Taemin:] Bailo para tí, que nunca estás satisfecha.
[Key:] Me ves directamente, tocando mi cerebro. Creo que me he convertido en un idiota.
[Taemin:] Creo que me estoy dejando atraer más y más por tí.

Loverholic, robotronic
loverholic, robotronic.

[Onew:] No es que te odie o que no me gustes
es solo que esa clase de mirada es una carga, eso es todo.
[Jonghyun:] No voy a ningún lado,
he esperado así, viéndote.

[Minho (rapeando):] Tu mirada me atrapa
conforme pasan los días, se hace más nítido
estoy cansado de tu obsesión
me han lastimado mucho4, mi corazón sangra.
Cuando ya es hora de dejarlo ir
viene como un ángel y dice "te amo",
aunque sé que realmente eras tu
me dejas muy confundido.

[Todos:] Si me atas y me atrapas
entonces el amor también está sujeto
el futuro también estaría sujeto
ya no puede crecer
libérate y mírame
solo te llenaré a tí, te llenaré completamente.

[Jonghyun:] Siento como si me hubiera transformado en un payaso atrapado en un castillo de cristal.
[Minho:] Déjame solo, cuando sea libre seré capaz de amarte verdaderamente.
[Jonghyun:] Déjame solo, no me hagas hartarme de tí.
[Key:] De manera que pueda verte sinceramente.

[Todos:] Si me atas y me atrapas
entonces el amor también está sujeto
el futuro también estaría sujeto
ya no puede crecer.

Loverholic, robotronic
loverholic, robotronic.

Tu innegable hechizo es Lucifer.

Comentarios
1 He visto traducciones bizarras de esto. Her whisper is the Lucifer significa exactamente su susurro es Lucifer, y habla del susurro de una mujer específicamente. Podría traducirlo también como su susurro es hermoso, su susurro es maligno, su susurro es dañino, su susurro es luminoso o cualquier otro adjetivo que recuerde a Lucifer (que en el cristianismo era un hermoso ángel que se reveló contra Dios; el nombre Lucifer significa portador de luz). Sinceramente, creo que la traducción correcta sería su susurro es el demonio porque dice THE Lucifer, osea, EL Lucifer, pero no lo puse así porque entonces quitaría el nombre de la canción de toda la traducción; además Lucifer queda muy bonito y le da ese tono de tentador, angelical y malo a la vez.

2 Loverholic significa adicto al amor y robotronic sería robotrónico, una mezcla de robot y electrónico.

3 En coreano y la traducción al inglés en que me basé, dice una por una, pero en ese caso tendría que cambiar la oración (poner los amores que conocí) y cambiaría el sentido de la frase. Poner poco a poco tiene casi el mismo significado que una por una.

4 Dice cortado, no lastimado, pero es que en español cortado puede ser entendido como "dejar de salir con la novia".

Letra original romanizada
[Onew:] Soomeul gotdo chatji mothae naneun piharyeogo aesseo bwado
Geobujocha hal su eopneun [Taemin:] nege gadhyeobeorin na
[Jonghyun:] Sarangieotdamyeon jeongmal saranghaetdeon georamyeon naege ireojineun mala
Her whisper is the LUCIFER

[Todos:] Nareul mukkgo gadundamyeon sarangdo mukkin chae
Miraedo mukkin chae keojil su eobtneunde
Ja yurobge biweo nuh go barabwa ojik neoman chaeulge
Neoman gadeuk chaeulge

Geobu hal su eobtneun neoeui maryeokeun LUCIFER
Geobu hal su eobtneun neoeui mabeobeun LUCIFER
Dagaseomyeon neoneun machi cheonsa gadeun eotgullo nareul saneun iyura malhago, malhago

[Key:] Neoreul cheoeum bwasseul Ddae ssalbeun sungan meomchweobaryeotji
Nuga machi nae simjangeul Ggwan jwin chae nohji anhneun geotcheoreom
[Taemin:] (Ajikkkajitdo) Neoneun geureohke nae mameul dada dada dada gajyeonoh go
[Jonghyun:] Niga eobseumyeon nae mami da tabeorige mandeunda

[Todos:] Nareul mukkgo gadundamyeon sarangdo mukkin chae
Miraedo mukkin chae keojil su eobtneunde
Ja yurobge biweo nuh go barabwa ojik neoman chaeulge
Neoman gadeuk chaeulge
Loverholic, Robotronic, Loverholic, Robotronic.

[Jonghyun:] Neowa gati nanun sarangyaegideul
[Onew:] Narang gateun goseul baraboneun neo
[Jonghyun:] Uri deo isangeun hwanbyeokhaejil su eobtdago neukkyeosseul ddae
[Minho:] Naman chyeodabwa neoneun deo, deo, deo, deo, deo, deo nareul wonhae
[Taemin:] Naman barabwa modeun ge, ge, ge, ge, ge, ge niga jungsim

[Onew:] Eonjeboteonga jogeumssik jalmotdoen geot gata isanghan neo
[Key:]Nal Aldeon saramdeul modu hana dul ssik gyeoteul ddeona
[Jonghyun:] Nan gajin ge neobbonigo

[Todos:] Nareul mukkgo gadundamyeon sarangdo mukkin chae
Miraedo mukkin chae keojil su eobtneunde
Ja yurobge biweo nuh go barabwa ojik neoman chaeulge
Neoman gadeuk chaeulge

[Onew:] Machi yuri seonge gadhyeobeorin bbi e roman doen geot gata
[Taemin:] Jeoldae manjok eobtneun neoreul wihae chumeul choneun na
[Key:] Hweonhi deulyeodabogo noireul manjyeo babo doen geot gata
[Taemin:] Nan jeomjeon nege kkeulryeoganeun geotman gateunde
Loverholic, Robotronic, Loverholic, Robotronic

[Onew:]Niga miun geon anya silhdan geotdo anya
Danji geureon nunbichi budamil bbun
[Jonghyun:] Eodi anga ireohke nan neoman barabogo gidaryeon watjanha

[Minho:](Rap) Neoui nunbichi nal sarojabda nali jinalsurok nalkaroweojyeotda
Neoeui jibchake jichyeotda manhi be eotda mame piga nanda
Na sseureojil Jjeum doimyeon dagawaseo cheonsagati "saranghae"ran mal
Nu ga jinjja neoyeotneunji aldagado haetgallige mandeunda

[Todos:] Nareul mukkgo gadundamyeon sarangdo mukkin chae
Miraedo mukkin chae keojil su eobtneunde
Ja yurobge biweo nuh go barabwa ojik neoman chaeulge
Neoman gadeuk chaeulge

[Jonghyun:] Machi yuri seonge gadhyeobeorin bbi e roman doen geot gata
[Minho:] Nareul naebdweo jayuroweo jil ddae neoreul jinjja saranghal su itgo
[Jonghyun:] Hweonhi deulyeodabogo noireul manjyeo babo doen geot gata
[Key:] Nareul naebdweo jilrigedo amalgo neoreul jinjja barabol su itge

[Todos:] Nareul mukkgo gadundamyeon sarangdo mukkin chae mirae do mukkin chae keojil su eobtneunde
Loverhollic, Robotronic, Loverhollic, Robotronic
Geobuhal su eobtneun neoeui maryeokeun LUCIFER

アタシ, 土屋アンナ

Artista: 土屋アンナ (Anna Tsuchiya)
Nombre original de la canción: アタシ (atashi)
Nombre traducido: Yo

Traducida desde el japonés, con revisiones a una posterior traducción en inglés.

Yo, Anna Tsuchiya
¡Oye Dios! Si, tú, el que está ahi
perdóname por lo que he hecho mal
¿porque no?
nunca dudaría de tí.

Dime, dime, dime, dime, dime
¿no es maravilloso?
debe haber algún significado para ello
¿no es emocionante? ¡vámos!

¡Mi camino! no es para nadie más
¡mi camino! vivo en libertad
no se lo daré a nadie más
solo yo decidiré.

¡Oye chica! Lo siento
tu tendencia1 no tiene nada que ver conmigo
¡supéralo! no escucharé
porque el amor es algo que cesará.

Dime, dime, dime, dime, dime
¿estoy en lo correcto, no?
habrá ocasiones en que nos lastimen
¿pero no eso genial?
¡que divertido! supéralo.

¡Mi camino! Si puedo sonreír aun cuando estoy a solas
¡mi camino! no hay nada de lo que deba estar asustada
aún si lloro seguiré adelante
aún si mi futuro se vaya a distorsionar2.

No te vayas y encuentra tu camino, oh si
no pierdas tu camino y pelea por él
porque esa es la manera en que vivo mi vida.

¡Mi camino! no es para nadie más
¡mi camino! vivo en libertad
no se lo daré a nadie más
solo yo decidiré.

¡Mi camino! Aún si tengo que gritar hasta que mi voz desaparezca
¡mi camino! no tengo nada que temer
me detendré hasta morir
aún si eso me destruye.

Comentarios
El nombre de la canción significa "yo", pero en un tono informal y fememino. En la canción dice varias veces "atashi", pero por la naturaleza del español, el "yo" se omite y en japonés no.
1 La palabra en japonés es 流行, que puede ser "uso" o "moda". Puse tendencia porque esa palabra engloba ambos significados.
2 Distorsionar, retorcer.

Letra original romanizada
Hey god! soko do ite
dame moto dakedo yurushite yo
why not? atashi ni wa
nayanderu hima nai kara

tell me tell me tell me tell me tell me
chou ii'n ja nai?
kitto nanika soko ni imi ga
aru hazu nan desho
tanoshime sou ja nai? go on!

My way dareka no tame ja nakute
My way jiyuu wa ikikata na no
dare ni mo watasanai
atashi ga kimeru kara

Hey girl! warui kedo
hayari nante mon wa kankeinai wa
go on! kikanaide
ren'ai nante mon wa kireru mono

tell me tell me tell me tell me tell me
nee sou ja nai?
kitto toki ni kizutsuku kedo
demo yarya ii'n ja nai?
omoshiro sou ja nai? go on!

My way hitori de waratte ireba
My way kowaku wa nanimo nai shi
naite mo hashitteku
mirai ga yugan demo

Don't go away and find your way, oh yeah
Don't lost way and fight for way
Caz that's just way I live my life

My way dareka no tame ja nakute
My way jiyuu wa ikikata na no

dare ni mo watasanai
atashi ga kimeru kara

My way kono koe karashi sakende mo
My way kowaku wa nanimo nai shi
shinu made tomaranai
atashi ga kowarete mo

lunes, 26 de julio de 2010

autism -自閉症-, 黒夢

Artista: 黒夢 (Kuroyume)
Nombre original de la canción: autism -自閉症- (Autism -jiheishou-)
Nombre traducido: Autismo

Traducida desde el inglés con revisiones al japonés por Sono Ike.

Autismo, Kuroyume
Los viejos días de autismo regresan a mi mente,
la cara de dignidad fue rota, fue vendida, admiración que no puedo pedir,
dentro, dentro de aquellos días, dentro de aquellos días, día de destrucción.

Veo un paísaje extraño, roto,
Gríses, en los días grises, gríses, el día de auto destrucción.

Cámara lenta, nerviosismo... dolor
mi voz se vuelve molesta
En autismo, en autismo... no puedo sostener mi futuro1...

Cámara lenta, nerviosismo... dolor
las voces de la conversación no me alcanzan
En autismo, en autismo... perdí, perdí el futuro...

Caído en una telaraña puedo vivir muchos años más
dentro, dentro de aquellos días, dentro de aquellos días, día de destrucción,
Gríses, en los días grises, gríses, el día de auto destrucción.

Cámara lenta, nerviosismo... dolor
las voces de la conversación no me alcanzan
En autismo, en autismo... perdí, perdí el futuro...

Cámara lenta, nerviosismo... dolor
mi voz se vuelve molesta
En autismo, en autismo... no puedo sostener mi futuro

Cámara lenta, nerviosismo... dolor
las voces de la conversación no me alcanzan
En autismo, en autismo... perdí, perdí el futuro...

Comentarios
Para entender lo que la canción quiere decirnos realmente, hay que leer el análisis.

En el nombre de la canción se lee dos veces la palabra autismo (en inglés como autism y en japonés como 自閉症). La canción solo se llama "Autismo", escrito una sola vez; esto es porque por la misma naturaleza del idioma se tiene la costumbre de escribir dos veces lo mismo para que quede bien entendido. Por ejemplo los furigana, la letras pequeñitas que se ponen sobre un kanji para indicar su lectura; en los nombres de las canciones si se usa un kanji difícil, como no se puede poner furigana, se escribe a un lado, digamos así "輝-てる-". La parte que se repite siempre va entre guiones. El cantante Miyavi escribe su nombre artístico como "雅-miyavi-", que es dos veces lo mismo (la primera para los japoneses; la segunda para indicar la ortografía del nombre y para que cualquiera pueda leerlo). Así pues, queda claro que aunque la canción se llame "autism -自閉症-", solo se traduce como "autismo".

1 También me hubiera gustado traducirlo como no puedo ya tener un futuro. El original dice i can't get my future, que es literalmente no puedo obtener mi futuro. "Sostener" se puede referir a "sostener con las manos" o "alcanzar" (que es otra manera de traducir "get"), también se puede referir a "ya no tener los recursos para" hacer algo, es decir, "obtener" algo. En resúmen, SÍ, me estoy justificando contra aquellos traductores de diccionario. "Sostener" es una traducción correcta para esta frase en particular... a menos que Kiyoharu haya querido decir otra cosa y malamente escogiera la palabra "get".

Gracias a Kajime y a Koneko por sus opiniones y consejos con la traducción.

Letra original romanizada
Boku wa okashii bunretsu suru keshiki o nagameteru
Kao ga kowareta urareta suuhai nado nozomenai
In greys, in grey days, in greys, jibaku no hi

Slow motion, nervous... ache
Jibun no koe ga iya ni naru
In autism in autism... i can't get my future

Slow motion, nervous... ache
Boku ni hanashi wa tsuujinai
In autism in autism... i miss i miss future

Kumo no su ni hamatta ato nannen dake ikirareru
Inside, inside the days inside the days hametsu no hibi
In greys, in grey days, in greys, jibaku no hi

Slow motion, nervous... ache
Boku ni hanashi wa tsuujinai
In autism in autism... i miss i miss future

Slow motion, nervous... ache
Jibun no koe ga iya ni naru
In autism in autism... i miss i miss future

Slow motion, nervous... ache
Boku ni hanashi wa tsuujinai
In autism in autism... i miss i miss future

sábado, 26 de junio de 2010

愛撫, 清春

Artista: 清春 [Kiyoharu]
Nombre original de la canción: 愛撫 [Aibu]
Nombre traducido: Caricia

Traducida desde el inglés, con referencias a la original en japonés.

Caricia, Kiyoharu
Nubes temblorosas, hoy también están
lo que no hay será suficiente, ¿verdad?

A dónde podré ir, me pregunto,
pero ya sabes, aún sigo aquí.

Ah, a medio camino de usurpar1 los miedos,
¿en qué piensas?

Si colapsas por la caricia de la inconciencia
serás capaz de renacer otra vez, ¿verdad?
quiero que me aceptes de nuevo.
Una vez que esa concha cerrada
callada por la caricia de la inconciencia
se rompió, se abrió,
me dijiste que no tenías la menor duda, como ahora.

Un susurro del viento, eso ví,
fuera del cuarto ¡no desaparezcas!
Si estoy viendo, si soy capaz
¡no te vayas lejos de mí!

Ah, a medio camino de usurpar la locura,
¿qué esperas?

Si colapsas por la caricia de la inconciencia
serás capaz de renacer otra vez, ¿verdad?
quiero reír contigo de nuevo.
A quien rompí, abrí esa concha cerrada,
callada por la caricia de la inconciencia
me dijiste que no tenías la menor duda, como ahora.

Comentarios
1 Usurpar, sinónimo de "invadir".

Letra original romanizada
yureru kumo, kyoumo aru
nai mono wa tariru darou

doko e datte ikeru kana?
demo ne, mada koko ni ite

ah semaru kyoufu no naka, kimi wa nani wo omoi desu no?

muishiki no aibu de, ochi tanara umare kawareru yo ne
mata anata ni yurushite hoshikute
muishiki no aibu de, tojita kara, yaburi hiraketa atode
utagai wa sukoshi mo naitte oshiete kureta, koushite

soyogu kaze, heya no soto,
nagameta ne, kienai yo
miteru nara, dekiru nara,
tsure dashite ikanai de,

ah semaru kyouki no naka, kimi wa nani wo shitau darou

muishiki no aibu de, ochi tanara umare kawareru yo ne
mata anata to warai aitakute
muishiki no aibu de, tojita kara, yaburi hiraketa boku ni
utagai wa doko ni mo naitte oshiete kureta, koushite...

wednesday, 清春

Artista: 清春 [Kiyoharu]
Nombre original de la canción: wednesday
Nombre traducido: miércoles

Traducida desde el original en japonés e inglés.

miércoles, Kiyoharu

Los miércoles, eres dulce, colegialas,
los miércoles, eres dulce, colegialas.

Las prostitutas se mojaron1,
Tras los sueños que no están firmemente arraigados2, pinté,
inyectémonos morfina con las agujas,
inyectémonos tanta que ya no duela.

En el patrón3, el polvo floral...
En la espalda, flor oral,
no hay dibujos, la repetición floral.
4

Los miércoles, eres dulce, colegialas,
los miércoles, eres dulce, colegialas.

Bajó la noche por la sala,
escapar, ya no puedo regresar.

En el patrón, el polvo floral...
En la espalda, flor oral,
no hay dibujos, la repetición floral.

Los miércoles, eres dulce, colegialas,
los miércoles, eres dulce, colegialas.

Comentarios
Hice lo mejor que pude.
1 Decía que se "lubricaron" y había una palabra en medio que no entendí.
2 Arraigados significa "sujetos", "firmes".
3 Patrón, un dibujo guía. Como los que se usan para diseñar la ropa y luego recortarla en la tela. Los kanji son 絵型 [egata]. Lo curioso es que al escribir "egata" o "ekata" no me sale 絵型 como opción.
4 Es ambiguo y muy difícil de traducir sin verbos. En el primer verso de esa estrofa, si el verbo fuera "echar", entonces quedaría eché el polvo floral sobre los patrones.

Letra original romanizada
wednesday amai kimi ga iru girls school
wednesday amai kimi ga iru girls school

shoufu ga mabuta urumaseru, nefukaku wa nai yume no ato, nutteru
MORFINE wo hari de iremashou, itamanai teido ni iremashou

egata ni floral powder wo
senaka ni oral flower
e no nai floral replay wo

wednesday amai kimi ga iru girls school
wednesday amai kimi ga iru girls school

yuuyami orita Lounge kara
toubou shiyou, kaerenaiyo

egata ni floral powder wo
senaka ni oral flower
e no nai floral replay wo

wednesday amai kimi ga iru girls school
wednesday amai kimi ga iru girls school

viernes, 25 de junio de 2010

Amber, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Amber
Nombre traducido: Ambar

Traducida desde el inglés.

Ambar, Dir en Grey

El viento pulsante del verano hindú1,
con sonido combado2, mis ideales se desmoronan,
mi futuro se desbarata, estoy listo para, yo...

Quiero estar contigo más tiempo,
quiero quedarme más contigo pero,
las frágiles lágrimas que bajan por mi rostro a mi sonrisa,
ya no las puedo esconder.
Cuando este sueño ambar de tantos años
está por terminar, ¿despertaré a mi verdadero yo?
Me llevé todo lo que pude, tanto que casi me mata,
inclusó alcé la mano,
pero terminé así, ahora.

Estamos en el infierno bajo su control.

Las luces se apagan y el escenario se vuelve oscuro
anunciando que es el fin.
Déjame oír tu voz otra vez,
Me quiero quedar aquí más tiempo pero
el adios para quien amo profundamente,
tu nombre que nunca siquiera supe.
En el lugar pintado de ambar donde prometimos vernos,
siento el viento del verano hindú,
lo recuerdo todo,
las lágrimas mezcladas con sangre,
que hacen un nuevo sueño color ambar,
aquí en mi corazón.

Hasta que mi voz se extinga, mi última...
hasta que mi voz extinga, cantaré.

Comentarios

Amber es "ambar" y es el nombre de un color. Es un naranja-café, como el amarillo de los semáforos. También es nombre de persona.
1 La traducción decía literalmente "viento indio". Lo mismo dicen varios traductores sobre el original en japonés, "小春日和". La verdad no estoy segura de a que tipo de "indio" se refiera, pensé en el país y por eso puse hindú. 小 sgnifica "pequeño", 春 es "verano", 日 es "dia" y el otro kanji, 和, la verdad no sé.
2 La original decía warped sound. "Combado" significa "retorcido".

Letra original romanizada
Koharubiyori no kaze wa myakuutsu izunda oto de
kuzureta risou kowareta mirai ore ni wa mou...

Motto kimi to itai kedo motto soba ni itai kedo
egao ni hisomu yowaki namida kore ijou wa kakusenai yo
kohakuiro shita suunen no yume shuuen no saki soko ni hontou no ore ga iru?
taeru koto nara shinu hodo shita sa te mo sashinobeta keredo ikutsuita ore wa ima

We're in hell under control of him

Owari wo tsugeru [RAITO] wa kiete butai wa yami
motto koe wo kikasete yo motto koko ni itai kedo
sayonara kokoro kara aishita namae mo wakaranai kimi yo
kohakuiro shita yakusoku no chi de koharubiyori no kaze wo sei ni ukete omoideshi
namida wa nagare chi to mazari ai kohakuiru shita atarashii yume ga "kokoro" ni aru

Koe ga kareru made saigo no...
koe ga kareru made utaou

脈, Dir en Grey

Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Myaku [脈]
Nombre traducido: Pulso

Traducida desde dos traducciones diferentes al inglés, con revisiones a la original en japonés.

Pulso, Dir en Grey
Ve a la trampa...
crea.

Déjanos dormir, veamos los sueños. Sangre - tierra - mentira - cielo.
Córrete dentro de mí. Cuerpo - Dios - caja - bestia.
Oh, ¿no es la luna adorable?. Aroma - cuello - trampa - negro.
Esa persona está dentro de la pared1...

Mis recuerdos regresan rojos y dulces, caen en espirales a la tierra,
tan hondo que ahora es suficiente para domar lo salvaje, me río,
en un noche de cólera2...

El cinco de noviembre de 1999, a las 6:30 de la tarde, 27 segundos,
Yo, el "tipo B" maniaco de la limpieza aprendió unas cuantas mentiras tuyas, insomne3 "tipo A".
Solo hasta que la felicidad comenzó, yo, el claustrofóbico4, te eseñé el cinturón de castidad (se te ve bien5).
En una noche de cólera, yo, el perfeccionista, hice a mis arterias palpitar, inyectando calmantes6 en tus venas; así pude sacarte la sangre, qué, según veo, es lo único que puedo poner en las paredes para decorar esta simple habitación.
Mientras los veo, muestro tus globos oculares expuestos, mis 3 minutos de cielo, violentos, super sensitivos.
Es bueno. "Tipo A" condición transtornada.

Mis recuerdos regresan rojos y dulces, caen en espirales a la tierra,
tan hondo que ahora es suficiente para domar lo salvaje, me río,
en un noche de cólera...

Los días y los meses pasan, y un día, pronto
mi niño nacerá y se convertirá en tí.
Más hondo, como para domar lo salvaje,
pon toda tu energía en ello.

Ve a la trampa...
crea.

Comentarios
1 La frase original dice "あの人は壁の中" que significa literalmente "esa persona está en el centro/núcleo de la pared". 中 es como el corazón de algo, núcleo me parece la mejor traducción. Creo que podría decirse que la persona está encerrada entre los ladrillos o bloques de la pared.
2 "Cólera" se refiere en este caso a exasperación, irritación, coraje.
3 De la palabra insomnio. Insomne es quien no puede dormir.
4 Un claustrofóbico es quién tiene miedo extremo de los lugares cerrados, como elvadores o habitaciones pequeñas sin ventanas.
5 Lo que está entre paréntesis es lo que dice la voz de mujer.
6 En las traducciones dice "halcion". El nombre correcto del halcion es "triazolam" y es un sedante para tratar la insomina. Más información en la wikipedia en inglés.

Letra original romanizada
got for gimmick... devise

Saa, nemurimashou yume wo miyou blood. earth. lie. sky
Tainai ni hakidashite body. god. box. beast
Otsukisama kirei deshou smell. neck. trap. black
Ano hito wa kabe no naka...

Akaku amaku rasen wo ega ita kioku wo tsuchi ni kaeshite
Motto fukaku ezuku gurai ni warau wa tadareta yoru ni...

Sen kyuhyaku kyujuu kyu nen juuichigatsu itsuka gozen rokuji sanjuu pun

nijuunana byou
B-gata de keppekishou no watashi wa A-gata de fuminshou no anata kara
Sukoshi dake uso wo oshiete morai
Ureshisa no amari heishokyoufushou no watashi wa anata ni
Teisou obi wo purezento shimashita (tottemo niau wa)
Kanpeki shugi no watashi wa tadareta yoru ni
Doumyaku wo pikupiku sase nagara
Anata no joumyaku ni halcyon wo chuunyuushi Arittake no ketsueki wo

toridashite Shinpuruna kono heya ni
Hitotsu dake tsuru shite kazarimashita
Sore wo mi nagara watashi wa kando bousou no bechobechona are wo

gankyuu mukidashi no anata ni
Mise nagara sanbun tengoku ii kanji
Sakuran joutai TYPE-A

Akaku amaku rasen wo ega ita kioku wo tsuchi ni kaeshite
Motto fukaku ezuku gurai ni warau wa tadareta yoru...

Tsukihi ga tateba izure wa
Kono ko ga umarete anata ni nari
Motto fukaku ezuku gurai ni chikara wo komete misete
Akaku amaku

got for gimmick... devise

sábado, 19 de junio de 2010

Análisis de canciones

En esta sección los análisis más o menos formales de diferentes canciones (considerando el video en caso de que haya). Se admiten comentarios y opiniones para enriquecer el trabajo.

Análisis: the GazettE - [DIS]

[DIS] es la primera canción del EP 犯行声明文 [Hankou Seimeibun / La declaración del delito] salido a la venta el primero de octubre de 2003. La banda que interpreta la canción, the GazettE era ya en ese entonces conocida en Japón y a nivel mundial como una banda jóven, de rítimicas pero fuertes melodías que hablaban de temas escabrosos como sexo y muerte.

Para comenzar el análisis presentaré la versión traducida de la canción. No es una traducción literal (por que esa carece un poco de sentido), pero se apega a la original en japonés:

¿Es el símbolo de la paz, tirado en este oscuro mundo de "declaraciones de guerra", una mentira?
La sociedad moderna está podrida... Tsk, que era de inmaduros.
Ellos dijeron que Japón parecía cambiar, el gobierno y la policía castigan a los criminales.
¿Pero no son extrañas, de cierta forma, todas las constantes "sinceras disculpas" que ofrecen por los crímines cometidos?
La cosecha del "disturbio" del 2003... se transformó de secuestros a guerra nuclear.
Se volvieron locos, ¿será el fin del mundo?
¡Levántense ahora mismo! ¡Compañeros guerreros alcen sus manos!

Por una rebelión que cambie la era Heisei.


Como podemos ver, la canción habla de un tema contemporaneo a cuando fue escrita (La cosecha del "distirbio" del 2003). Se habla de Japón y de desorden social... es un poco más complicado de lo que parece, porque de los eventos mencionados encontré muy poca información (y no encontré tampoco alguna entrevista a la banda donde hablaran del significado de la canción), pero es suficiente para descubrir una que otra cosa.

La clave de esta canción es la última línea, por una rebelión que cambie la era Heisei. Las "eras" japonesas son resultado de la tradición imperial China y no son otra cosa que una divisón convencional del tiempo. Heisei empezó el 8 de enero de 1989 consecuencia de la muerte del emperador Hirohito: la palabra "heisei" significa "paz en todos lados". Con esto, ya nos damos una idea de lo que habla la primera línea ¿Es el símbolo de la paz, tirado en este oscuro mundo de "declaraciones de guerra", una mentira? Aunque la paloma blanca también es un símbolo de paz, sé que la canción se refiere al "símbolo hippie" porque en la letra original lo escribe como "ピースマーク" [peace mark], y mi búsqueda de imágenes solo arrojó esto ☮ como resultado. Entonces descubrí que el posible origen de ☮ es "resultado de las letras N D (Nuclear Disarmament) según el abecedario semáforo". Ya que la canción vuelve a mencionar el tema del armamento nuclear, tomaré esta interpretación como correcta... y así, conjuntando eso con el tono de reclamo que prevalece en la canción, tenemos que ¿Es el símbolo de la paz, tirado en este oscuro mundo de "declaraciones de guerra", una mentira? se pregunta si el desarmamiento nuclear es realmente llevado acabo en este, un mundo sin esperanza, donde las tensiones políticas siguen presentes. Aparte, por el significado mismo del nombre de la era Heisei se hace notar la contradicción entre la supuesta "paz en todos lados" y la guerra y conflictos constantes.

En la segunda frase La sociedad moderna está podrida... Tsk, que era de inmaduros. vémos como se asocian los problemas sociales actuales con la inmadurez de las personas (que actúan como niños, siendo literales con la letra original). De la tercera línea Ellos dijeron que Japón parecía cambiar, el gobierno y la policía castigan a los criminales. no estoy muy segura, pero puedo decir que durante los últimos 21 años Japón sí ha cambiado (cultural y tecnologicamente más que nada), desarrollandose, creciendo e innovando... aunque nada particular encontré sobre represalias o seguridad publica japonesa entre el 2001 y el 2003. En la siguiente linea dice ¿Pero no son extrañas, de cierta forma, todas las constantes "sinceras disculpas" que ofrecen por los crímines cometidos?. No sabemos si los crímines cometidos sean los de los delincuentes o los del gobierno, pero en cualquier caso, si se ofrecían constantes disculpas quiere decir que, lo que quiera que estuviera pasando, no era normal o común (ya sea que aumentaron los índices de delincuencia o que la policía/milicia esta siendo muy violenta). En conjunto puedo decir que estas líneas hablan de una creciente violencia, inseguridad y crímen en la sociedad japonesa del lustro pasado, otra vez, en contraste con las promesas o esperanza del gobierno.

En cuanto a la sexta línea La cosecha del "disturbio" del 2003... se transformó de secuestros a guerra nuclear. encontré tres cosas:

1) Siguiendo la segunda invasión a Irak, en el 2003, el gabinete del primer ministro Junichiro Koizumi planeó mandar 1,000 soldados de la defensa japonesa a ayudar en la reconstrucción Irakí. Dudo que esta sea a la que la canción se refiere, especialmente porque dichas fuerzas no fueron muy "distrurbiantes" para el país y porque no se mandaron sino hasta el 2004. Pero se mantiene como una opción o como algo relacionado a lo que se intentó decir.

2) 7 de marzo de 2002: Es arrestado Futoshi Matsunaga, psicópata y asesino en serie que secuestró a personas en su casa entre 1994 y el 2002.

3) 15 de octubre de 2002: Cinco supervivientes de los 13 ciudadanos japoneses que el régimen de Pyongyang (capital de Corea del Norte) admitió tener secuestrados desde 1970, regresaron a Japón [...].

Aunque no estoy segura a que acontecimiento se refiere La cosecha del "disturbio" del 2003, porque parece ser algo en particular, la otra parte se transformó de secuestros a guerra nuclear podría referirse a estos dos últimos sucesos que cito. Si bien el primero es muy particular, the GazettE demuestra más adelante con su canción Taion (lanzada en febrero del 2006) que se atreven a hablar de casos tristes, particulares, que conmueven a la nación (Taion habla de una chica secuestrada y quemada en vida). No obstante pienso que se refieren a los secuestrados en Corea, que pueden ser comparados con la guerra nuclear en questión de internacionalidad y no en magnitud, que es obviamente el gran salto que la letra subraya.

A la séptima línea Se volvieron locos, ¿será el fin del mundo? se le puede atribuir un significado general de desorden = destrucción, pensamiento frecuente en los años que me ha tocado vivir.

Las últimas dos líneas ¡Levántense ahora mismo! ¡Compañeros guerreros alcen sus manos! // Por una rebelión que cambie la era Heisei. invitan a una revolución para cambiar la época de la que se ha venido hablando toda esta interpretación de líricas.

Para finalizar habría que especificar el significado del título, que es simplemente el prefijo en inglés dis que confronta la idea original de la palabra, así como la canción confronta el significado de la "paz en todos lados".

Comentarios
No quería hacer comentarios en esta cosa porqué~ bueno, ya todo esta dicho. Casi. Este analisis tenía muchas ganas de hacerlo desde hace meses, pero apenas me ví obligada porque lo necesitaba para una tarea de la escuela... utilizé todo mi cerebro en esto, lo juro, leí mucho y lo peor, mucho y ¡en francés! Curiosamente fue el idioma en que más información encontré.

Fuentes de información
Artículo de la era Heisei en Wikipedia en francés.
Artículo de la era Heisei en Wikipedia en inglés.
Artículo del símbolo de la paz en Wikipedia en japonés.
Artículo del símbolo de la paz en Wikipedia en español.

ROCK ONE Special J-Rock: An Cafe - Final nyappy

Traducida del francés e inglés al español por Sono. Los scans los puedes encontrar aqui y fueron puestos por ritsuka182, quien también tradujo la entrevista al inglés aqui. El permiso de traducción está aqui.

Final nyappy
Los reyes de la moda Baile-Harajuku1 finalmente regresaron a Francia con dos fechas únicas: El 25 de Marzo en l'Élyssée-Montmarte en Paris y dos días después en Bordaux. La banda japonesa decidió agradecer a sus cafekkos franceces respondiendo en exclusiva para ROCK ONE unas preguntas.

Las entravistas con An Cafe son escasas. La banda está muy ocupada y tenemos que ser muy pacientes. El 21 de Octubre la banda aceptó darnos unos minutos de su tiempo para responder a sus preguntas. Trece días después las cartas empezaron a llegarnos. ¡Por fin podemos hacer un especial japonés con An Cafe! Cinco años después de la creación de la banda y siete meses después de su concierto en La Loco en Paris. Ellos lo merecen, pues son una exitosa banda Oshare Kei.

Una carta de amor
El 29 de octubre a los cafekkos se les presentó el nuevo maxi-single llamado "Koakuma USAGI no koibumi to machine gun e.p.". Miku (vocalista) explica que significa exactamente:
"'Koakuma USAGI' son las palabras que mejor describen a An Cafe. Tuvimos la idea de usar la palabra 'Koakuma' (tierno y pequeño demonio malvado) para demostrar que nuestra banda tienen encanto y que se puede disfrutar. 'USAGI' el conejo es el animal que mejor puede ser comprado con An Cafe". Kanon, el bajista, añadió: "Como saben, los conejos son muy tiernos y no les gusta estar solos. Pero al mismo tiempo tienen un lado más agresivo e incluso sexy. Eso nos queda muy bien. ¡Además, la palabra 'Koibumi' (carta de amor) es para nuestras fans!". En el folleto del CD nos encontramos... ¡con el famoso pink bunny2! Ese que salió en los posters del concierto "NYAPPY 5TO Aniversario de AN CAFE"3. El concierto fue al aire libre el 30 de agosto en Yokohama. Lo más increíble es que pink bunny está posando con una arma. Como Miku ha hecho en una reciente sesion fotográfica: "Escogí posar con una ametralladora para mostrar el lado agresivo de nuestra música". Aunque pareciera que la banda quiere endurecer su imagen Miku nos asegura, resumiendo en una simple y directa frase el mundo de An Cafe, que "¡Definitivamente es divertido y te saca una sonrisa!".

¡La colección de Paris!
La banda japonesa está en forma y su público se lo retribuye bien. Miku y sus amigos aún recuerdan el famoso concierto en La Loco el 19 de abril de 2008. "Aunque cada ciudad y cada escenario nos impresionó, la ciudad y las calles de Paris nos impresionaron más que ninguna otra. Pero el mejor recuerdo es de cuando conocimos a los cafekkos de Paris. Eran tan increíblemente entusiastas que uno de ellos saltó al escanario, ¡eso nos sorprendió muchísimo (risas)! ¡Todavía recordamos lo hermosa y magnífica que es la arquitectura de Paris!" Fanático de nuestro país, Miku incluso ¡trató de cantar en francés! "El francés se ve difícil pero cuando tengamos la oportunidad trataremos de cantar en francés. ¡Cuando estemos en escena daremos nuestro mejor esfuerzo para hablar su idioma!". Fanáticos de Helloween, Judas Priest, Funeral For A Friend, Stratovarius, y Sonata Arctica, así es como An Cafe viaja con música. Lo que los puede llevar muy lejos. "Nos pidieron dar un concierto con Tokio Hotel en Europa. Desafortunadamente, no nos pusimos deacuerdo para la fecha. ¡A lo mejor un día será posible hacer un tour con ellos!". El intenso éxito de la banda también se refleja en la cantidad de ofertas que han recibido. En una entrevista para j-revolution.com el 7 de junio de 2008 Miku indicó que la música de An Cafe aparecerá en una película estadounidense por salir. Dice que el proyecto no se ha discutido mucho ultimamente: "Me encantaría decirte que esto va prograsando rápido, ¡pero es que de hecho no hemos llegado a mucho (risas)! Aparte, ¡nuestra música será el tema principal de 'La colección de Paris'!"

¡Comida japonesa!
Cada vez hay más y más fechas alrededor el mundo para los conciertos de An Cafe. Takuya nos habla de algunas penurias que pasó durante sus viajes. "En el camino, nos cansamos de viajar distancias tan grandes y también de la comida, ¡¡porque no podemos estar sin comida japonesa!!". Yuuki (teclado) encontró la manera perfecta de aliviar su estrés "¡Hablamos y reímos mucho porque casi todo lo que nos pasa es divertido!". Antes de entrar en escena la banda hace un ritual "Hacemos un círculo y gritamos lo más fuerte que podemos para animarnos". Bromeando, Miku explica que elgunas veces no se pueden liberar del estrés. "¡Entonces le digo a nuestro manager que nos de una buena patada en la espalda!". Para relajarse los chicos juegan video juegos: "Nos gusta mucho 'Monster Hunter' porque al enemigo no se lo puede comer un solo jugador. Te forzan a cooperar. El uso de un gran poder de fuego no es suficiente para ganar la batalla, el jugador tiene que ser considerablemente fuerte, hablando en términos de estrategia. También nos gusta 'Tekken' porque puedes personalizar al péronaje vistiéndolo o dándole el tipo de cuerpo que quieres. ¡Entonces nos gusta pelear los unos contra los otros!" Claramente, An Cafe disfruta su éxito por completo. Es difícil de pasar de largo por un mundo tan brillante y alucinante. Con estos chicos japonesas es: "Don't worry, be Nyappy!4".

Perfíles
Takuya (guitarrista)
Nació: El 9 de febrero de 1988
Grupo sanguíneo: A
Signo astrológico: Acuario
Su pasatiempo: "Leer libros"
Su deporte: "El basket ball"
Su bebida: "¡El sake y el alcohol!"
Su secreto para ser nyappy: "¡El sake y el alcohol! (risas)"
Algo en francés: "Je t'aime" te amo.

Kanon (bajo)
Nació: El 5 de julio de 1984
Grupo sanguíneo: O
Signo astrológico: Cáncer
Su pasatiempo: "Ir de compras"
Su deporte: "El kendo"
Su bebida: "La Coca-Cola light"
Su secreto para ser nyappy: "Los juegos en línea"
Algo en francés: "Bonjour!" buen día/hola.

Miku (vocalista)
Nació: El 5 de enero de 1984
Grupo sanguíneo: A
Signo astrológico: Capricornio
Su pasatiempo: "Me gusta jugar video juegos"
Su deporte: "El judo"
Su bebida: "Bebida Oronamin C" (una bebida vitaminada)
Su secreto para ser nyappy: "¡La sonrisa más bella del mundo me hace Nyappy!"
Algo en francés: "Merci!" gracias.

Yuuki (tecladista)
Nació: El 29 de agosto de 1986
Grupo sanguíneo: no lo dijo
Signo astrológico: Virgo
Su pasatiempo: "Escuchar música"
Su deporte: "El basket"
Su bebida: "El café azucarado"
Su secreto para ser nyappy: "Los video juegos en general"
Algo en francés: "Buono... oh, creo que esto está en intaliano.. ¡que error más tonto!... (risas)".

Teruki (bateria)
Nació: El 8 de diciembre de 1980
Grupo sanguíneo: A
Signo astrológico: Sagitario
Su pasatiempo: "Pasear en la naturaleza"
Su deporte: "La natación"
Su bebida: "La cerveza"
Su secreto para ser nyappy: "La familia, los amigos, viajar solo y los cafekkos"
Algo en francés: "Marché" caminar.

Comentarios
Tengo que admitirlo... me encantó traducir esto.
1 Decía Harajuku Dance kei, pero creo que la mejor manera de traducirlo es justo como lo puse.
2 Pink bunny significa conejo rosa, pero creo que todos lo conocemos por su nombre en inglés.
3 Llamado originalmente AN CAFE 5th Anniversary NYAPPY.
4 Significa "No hay de que preocuparse, ¡sé nyappy!".

Neo Genesis Vol. 32: the GazettE, entrevista a Uruha

Traducida del inglés al español Sono. Los scans fueron puestos aquí por rawkstarr23. La traducción japonés inglés fue hecha por whitesongs en Ride with the rockers, aqui. La notificación de traducción está aqui.

Entrevista a Uruha
Desde su técnica personal al poder de la banda.
La mejoría de conciencia de Uruha durante la grabación de este sencillo parece haberse convertido en la clave que guiará a the GazettE a un nuevo nivel.
También está la plática por San Valentín... lo que lidiaba en sus días de primaria, cuando se sentía inutil solo de hablar con chicas.
Contando con sus dedos los días que faltan para San Valentín, parece que la emoción juvenil de Uruha comienza a mostrarse.


La primera ves que oí DISTRESS AND COMA, sentí que the GazettE había alcanzado un nuevo nivel.
Ah, definitivamente yo también siento eso.

¿Qué tácticas usaste en relación con la canción?
Hice que la parte de la guitarra no fuera muy difícil. Y cuando estaba en sus primeras etapas, supose que Ruki querría que hiciera un tono bajo. Y fue fácil de lograr. Su imagen se amplió constantemente.1

¿Y qué hay del sonido?
Reflexioné mucho sobre eso. Al estar en una banda, tu rol es hacer que la manera de pensar de todos coincida. Llega un punto en que continuar creando el mismo sonido es difícil. Pero pienso "¿y qué no creces cuando te concentras en ello?".

Porque cada vez que las escuchas, defines las canciones de the GazettE.
Así lo he sentido ultimamente. Me lo he creido pero nadie lo nota, aunque digan "te salió bien". Pero creo que incluí esos sentimientos ahora. Es un buen sonido.

Fue un sentimiento de "Lo logré~"
Eso es. O mejor dicho, siento que está es la primera vez que lo experimenté así. Antes de terminar una canción, me sentía plagado de insatisfacción, pensando cosas como "eso debería de haberse hecho así". Así que me sorprendí de que fueramos capaces de crear algo en lo que todos pudiéramos estar deacuerdo. Especialmente con la segunda canción, HEADACHE MAN.

Esa es muy buena. Es un poco más ligera que su habitual sonido pesado, ¿no?
De las tres canciones, esas es con la que más quedé deacuerdo. Para la banda.

Parece que hablas mucho con Ruki de como crear el sonido.
Sí. Esta vez, todos expresaron sus opiniones... lo que es genial, pero creo que solo empezaron a usar sus cabezas.

Eso suena aun mejor... (risas)
Sentí como si todos estuvieramos armando un rompecabezas.

Como superando la primera etapa de algo.
Rompiendo la manera de pensar de todos, tienes la sensación de alcanzar la meta después de luchar por ello. ¿Por qué no es como si hubiéramos empezado desde una especie de línea de salida? En términos reales, creo que la banda entera fue capaz de producir este sonido. No pusimos la importancia en nosotros mismos, sino que pensamos qué era a lo que le queríamos dar importancia para la canción.

Porque ser "uno mismo" es algo que ya tienen.
Eso surgió constantemente. Era imposible expresar por partes iguales a nosotros y a la canción. Encuentro excitante transmitir el color de cada canción.

Si dices eso, no parece que estas 3 canciones demuestren sus habilidades particulares.
Es cierto. Aunque nuestra técnica definitivamente está ahí, no hay sensación más desagrabablee que sentir que no se notan. Pero creo que gradualmente hemos simplificado nuestros roles.

Estas dándo lo mejor de tí con la guitarra acústica para WITHOUT A TRACE ¿verdad?
A pasado mucho tiempo desde que toqué la guitarra acústica para una grabación, y nunca he tocado sin repunte2, así que encuentro difícil manejar los diferentes matices de la canción. Porque cuando tocas sin repunte, es bueno tener partes que sean un poco más suaves. Y la disposición de la guitarra y el micrófono me dió problemas. Supón que tocaba algo, lo escuchaba, pensaba que se oía un poquito lejos, cambiaba la posición del micrófono de nuevo, lo grababa, escuchaba...

La realización es interesante.
Pero es fácil de entender. Por alguna razón, aprendí mucho. Cuando haces una canción, acabas complicándotela, y se hace verdaderamente difícil de entender. Aunque de todas formas nuestras canciones son complicadas, creo que ese sentido de incomprensión que te da al oírlas es particular de las composiciones de Ruki.

Parece que ambos, tu y Aoi serán las estrellas cuando toquen esta canción en vivo.
Así es. Pero no quiero sentirme así. Reita me preguntó "¿no te pondrás nervioso durante los directos3?" pero no quiero que un miembro de la banda o un fan piensen que así es como debo sentirme. Quiero intentarlo y dejar de ser consiete de mi guitarra tanto como sea posible. Creo que la atmósfera entera puede arruinar un momento.

Entonces, quieres que la gente sientan a the GazettE como uno mismo.
Ese es el plan. De todas formas, tocar consistentemente es importante. Estas canciones deben adaptarse a la atmósfera de los directos. (sonrie) Y no necesitamos de los reflectores para ello.

¿Qué aprendiste de la grabación de estas canciones?
Compusimos las canciones de manera que ningún sonido se perdiera, así que progresamos. Con trabajos como Guren añadimos violines, pero fueron un sonido que no se destacó. Aunque añadimos muchas cadenas4 esta vez, no están escondidas y creo que la banda puede llamar la atención por si misma con su trabajo.

Tú conciencia sobre estos temas crece regularmente, ¿no?
Si haces algo durante mucho tiempo, te sale natural.

Hablando de eso, quisiera escuchar tus recuerdos sobre el día de San Valentín.
Cuando pienso en San Valentín, recuerdo los días de la escuela primaria. Como cuando recibí chocolates por primera vez.

Es uno de los momentos más radiantes5 de tu vida, ¿no es así?
Si, lo es. Recibes cosas de gente que no te lo esperas. Cuando estas en la escuela primaria todo alrededor tuyo parece divertido, y dices muchas cosas, ¿no? Cosas como "esos dos se gustan". (risas) Y aunque a ella no le guste él, la chica le da chocolates al chico porque se ha convertido en un acto de decencia común ante los ojos de la sociedad. Siento que yo recibí chocolates por eso.

(risas)
Pero aunque no me guste del todo, se me preguntan "¿te gustaron?" diré "sí" (risas). Y aunque te guste otra persona, no les puedes decir.

Si se dieran cuenta, se burlarían de ellos.
No sabes si recibiste chocolates de alguien por obligación, y te preguntas "¿fue por obligación, o una expresión de sus verdaderos sentimientos?". Los chocolates no son algo enorme, pero tampoco pequeñito.

Por lo tanto, debes juzgarlo por tí mismo. (risas)
Los hombres están, probablemente, en espera de que les hagan un obsequio. Aunque no demuestren emoción, están nerviosos por dentro. Cuentan con sus dedos y esperan, y se ponen todos nerviosos ese día. Pero actúan como si no les importara.

¿Qué hay de tí estos días?
No me he preocupado por eventos o feriados. Pero el 7mo aniversario de the GazettE será realmente grande.

Comentarios
¡Muy interesante de traducir! Ahora si me puse poner a "cambiar" frases para darle sentido a esta entrevista - lo que es genial y mucho más emocionante que solo traducir frases cortas que incluso en el traductor de Google quedan bien. Hay algunas partes, sin embargo, a las que no pude dar mucho sentido y les pido una enorme disculpa por ello.
1 Lo siento, no sé mucho de música y no estoy segura si esta parte está bien traducida...
2 De nuevo, solo lo traduje pero no sé de qué esta hablando, así que me pude haber equivocado.
3 Esta es una nota muy tonta. Directos se refiere a los "lives", es solo que estoy tan acostumbrada a escucharlo/decirlo en inglés que ya no sé si esa es la traducción correcta...
4 Otra vez, no sé a que se refiera. Pero la palabra era cadena, no como las de metal, sino como una secesión de cosas.
5 Todavía busco la traducción exacta.
Creo que ya se dieron cuenta, pero es que en Japón se usa regalar chocolates en San Valentín como una forma de declarársele a alguien. Así que cuando Uruha dice obsequio en la penúltima pregunta, se refiere a los chocolates y no a otra cosa.

Arena 37°C: alice nine., entrevista a Saga

Traducida del inglés al español con referencias al original en japonés por Sono. Los scans fueron puestos aqui por miy382avi. La traducción japonés inglés fue hecha por mendokuse en alice_nine, aqui. La notificación de la traducción está aqui.

Saga con Chiko (alice nine.) - Necesidad de tí


Nos dijeron "¡Queremos conocer al verdadero Chiko!", así que decidimos hacer una sesión de fotos de Saga junto a su perro ídolo, Chiko. Cuando tomamos las fotografías era un frío día de invierno y parecía que podía empezar a llover en cualquier momento. A pesar de su edad (¡16 años!), ¡las fotos que tomamos lo muestran paseando y jugando por los alrededores con Saga! Durante la entrevista, preguntamos cómo conoció a Chiko y comodidad. ¡¡Se puede sentir el afecto que Saga tiene hacia Chiko!!

Por favor dinos sobre tu primer encuentro con Chiko
Lo trajeron a casa cuando estaba en los últimos años de la primaria. En ese entonces no se permitían perros en mi casa, así que aunque quisiera tener un perro, me seguían diciendo "¡Claro que no!" y me rendí. Pero un día, mi viejo1, que era el que más se oponía a eso, vino a casa con uno. Parece que alguien que conocía estaba regalando 3 perritos y les estaba buscando una casa segura. Por eso, mi papá fue y recogió un perro totalmente negro y tan dócil que parecía muerto. Ese perro que lo hizo sentir blando al momento en que lo vió y que le hizo sentir que tenía que llevarlo a una casa segura, ese fue Chiko. Cuando regresé de la escuela, de alguna forma tuve el presentimiento de que había un perro en casa. Pensé que a lo mejor había sido mi hermano menor, pero no importaba qué, tenía el presentimiento de que era un perro (risas). Luego ví a este perro negro, estaba sorprendido así como "¿qué demonios es esto?".

¿Quién le puso Chiko?
Para ese entonces, mi abuela que en paz descanse, vivía con nosotros. Ella tenía un gato que se llamaba Chiko2. Aunque el gato ya no estuviera ahí, ella parecía muy encariñada a la gatita, así que cuando vió al perro recién llegado, dijo "Le voy a poner a este perro Chiko" (risas).

Pero, Chiko es macho ¿no?
Sí, es correcto. Estaba preocupado, y Chiko también (risas). Pero un mes después de que le empezáramos a llamar Chiko, pareció entender que él era Chiko.

¿Cuáles son las fortalezas de Chiko?
De hecho, es un gran cobarde, así que incluso sería derrotado por un chihuahua. También le asustan los gatos cuando salimos a pasear, es verdaderamente débil. Pero, él es fuerte solo cuando está en casa, en su territorio. Se levantá contral el técnico del gas o contra los viejos vendedores. Además, su deseo de vivir es fuerte. Incluso hasta ahora, siempre ha tenido montones de energía para jugar conmigo, es incríble. Pero sobre todo eso, es una cruza3.

Saga, tu lo cuidas ¿no?
Claro, yo lo cuido. En casa, todos tienen trabajo y salen relativamente temprano en la mañana, así que yo le doy el desayuno. Le doy agua, y si no tuviera que sacarlo para que fuera al baño, nunca saldría4. Y si nunca saliera, Chiko no iría al baño, así que nunca me paso de cierta hora.

La siguiente pregunta y respuestas son ilegibles.

La razón de que tardaras fue Chiko, ¿no? (risas)
Sí. Mi chikoku Chiko es Chiko (risas)5.

¿Tienes recuerdos gratos con Chiko?
Chiko ha conocido a mucha gente diferente con la que he estado relacionado durante mi vida. Como mis amigos, o los cariñitos de preparatoria. Él conoce mejor que nadie a la gente con la que me he encontrado. Y en la noche, no puedo verlo porque está oscuro. Creo que he pisado su cola o que lo he pateado unas 100 veces.

¿Qué haces cuando lo pisas?
Me preocupo al instante. Pero ni así ladra, es tolerante. Hace esa expresión de "por favor quítate de encima de mí" y se me queda viendo sin moverse. Es un perro valiente.

En cambio, a Saga no le asusta nada ¿cierto?
Hace tiempo, era muy feroz. Hasta que tenía como unos 4 años, apuntaba a la garganta de la gente que venía a visitarnos. En una ocasión, no mordí, pero derepente salté sobre un amigo, fue problemático. Por cierto, cuando era niño comía comida de gato.

¿Deveras? ¿Cómo es?
¿La comida de gato? Deliciosa. Cuando mi abuela preparaba comida para el gato, también preparaba algo para mí, y me la comía.

Entonces no era comida para gato, sino neko-manma6
Si. Como katsubushi7 en arroz, es simple pero sorpresivamente bueno. Me hice adicto.

Cuando estás con Chiko, ¿qué clase de persona eres?
Cuando estamos juntos, me convierto en un perro también. Como los perros hacen, comemos carne juntos. Si no comemos carne al mismo tiempo, Chiko parece solitario, y cuando lo miro siento que me dice "tu también deberías comer". Él no come hasta que yo empiezo a comer, así que debe pensar "este chico es grandioso".

A estas alturas, ¿come Saga comida para perros también?
¡Claro que no! Claro, como comida humana (risas). Pero, Chiko puede entender la situación. Si estoy tan cansado que me estoy quedando dormido, se acerca.

¿Hablas con Chiko?
Usualmente. Hablo con él usando groserías, como si hablara con un amigo, le digo varias cosas.

¿No le hablas como a un bebé?
¡No! Una vez lo intenté cuando nadie estaba a los alrededores, fue una situación torpe y sentía como si me dijera "no me hables así". Pero cuando le hablo, hace una cara amable y escucha, así que es realmente cómodo. Hémos estado juntos 16 años, así que a veces siento que es una persona. Cuando me quejo con él, o cuando le hablo de las cosas que quiero hacer, entiende. Los lazos entre yo y Chiko no son como esos de amo y mascota, creo que se parecen más a los que hay entre dos personas.

¿Qué clase de cosas le dices?
"Esta idol es linda, ¿no?", esa clase de cosas estúpidas (risas). Aparte, vimos el DVD de U2 juntos. Se acerca cuando estoy viendo la tele. Cuando ve otro perro, pone su nariz contra la pantalla. Y también cuando ve comida, muestra interés. No puede olerla pero probablemente entienda que se ve deliciosa.

¿Es dócil?
Generalmente, es dócil. Le gustan las chicas claro. Cuando una chica viene, se acerca por su propia voluntad.

Con respecto a eso, ¿es cómo su dueño?
Esto, ¡no voy a decirlo (risas)!

¿Qué clase de presencia tiene Chiko con Saga?
Si Chiko no estuviera aquí, no escribiría canciones. Y creo que porque Chiko ha estado aqui hasta ahora es que he sido pacífico y relajado, pudiendoseme ocurrir canciones grandiosas. Si Chiko no estuviera aquí, tengo el presentimeinto de que solo escribiría canciones aburridas y monótonas. También he escrito algunas canciones estando fuera con Chiko en un paseo por el parque, para mí, Chiko tiene una gran presencia.

Concretamente ¿de qué canciones hablas?
De casi todas las que hice para "VANDALIZE". Las canciones serenas como "the beautiful name" (el nombre hermoso), "Waterfall" (cascada) y "Subaru"8 fueron todas creadas mientras rasgaba mi guitarra con Chiko por los alrededores. Pero cuando compongo canciones ruidosas, como la guitarra suena muy alto, huye (risas).

A Chiko se le puede ver en muchas de las cosas de Saga ¿verdad?
¡Así es! Puede ser visto en muchas de las cosas de anice nine. (risas). Porque ahora, ha estado en nuestra mercancía. Camisas, tazas, uñas9. Mandé una foto que tomé de él con mi celular a nuestro diseñador y obtuvimos todas esas cosas. Recientemente, he recibido cartas de fans, no dirigidas a mí, sino a Chiko. He recibido regalos y cuando los abro, no son para mí, es comida de perro para Chiko (risas). Pero estoy agredecido por esas cosas. Haré mi mejor esfuerzo para que viva hasta los 20 años.

Con eso dicho, ¿cómo va la gira?
Esta vez, entre todos hicimos una lista de canciones que cambió drásticamente el flujo que teníamos hasta ahora. Aún en pequeños recintos, queremos poner tensión en el ambiente, así que estamos haciendo menos MCs10. El orden en que queríamos tocar la canciones de "VANDALIZE" era muy diferente, así que antes de la gira, creamos dos listas con diferente órden. Las alternábamos entre cada concierto, pero para cuando el quinto concierto terminó, estábamos hartos, así que rapidamente tratamos de pensar en una tercera combinación. Reemplazamos las canciones que no fueron muy exitosas hasta esas alturas de la gira, pero entonces la tercera combinación drasticamente cambió el flujo del concierto y [lo demás queda ilegible, lo arreglaré en cuando salgan nuevos scans/alguien más lo traduzca].
Para "the beautiful name", aunque pensé que la audiencia habría brincado y saltado y dejaría tiempo para la música, estoy feliz si disfrutan como quieran. Aunque tenía decidido que la gente debería de moverse mucho durante las canciones fuertes y que deberían estar quietos y escuchando las canciones melódicas, quisimos cambiar eso, y queríamos que la gente se moviera libre e ininterrumpidamente durante los conciertos.

Eso es lo que dijiste en nuestra entrevista pasada.
Así es. Basicamente se siente bien cuando todos pueden ser ellos mismos.

Aún quedan 15 conciertos, ¿no?
Creo que aún cambiaremos después de esto. Es increíble. Para ahora, ya somos diferentes. Espero que vayan.

Comentarios
1 Supongo... sí signifca eso, lo que pasa es que jamás había visto que se usara.
2 Chiko, por la terminación -ko, es nombre para mujer/hembra.
3 Se refiere a que no es de raza pura.
4 Por la siguiente frase se nota que, quién nunca saldría, es Saga. Pero quería dejarlo en claro.
5 Es un juego de palabras. Chikoku significa 'retraso'.
Tengo que confesar que comencé a confundirme alrededor de la pregunta 10; porque Saga dice que su perro es valiente... y luego el entrevistador dice que, en cambio, Saga no le tiene miedo a nada... -_-) Pero leí bien la traducción al inglés y leí también lo poco que entiendo de japonés y si, eso decía... sigamos con las notas.
6 Aunque la expresión lleva la palabra gato (neko), en realidad solo significa comida o sobras.
7 Katsubushi son hojuelas de pescado seco. Como verán por la búsqueda de Google se le da comunmente a los gatos.
8 El nombre de esta canción se refiere a las Pléyades, un conjunto de estrellas jóvenes visibles a simple vista. La palabra pléyade significa paloma en griego.
9 De las que se usan para tocar la guitarra/bajo.
10 No sé como traducirlo, pero en un concierto el MC es cuando se detienen entre canciones a hablar con el público.

2009.2.14 - Diario de Miyavi (II)

Publicado originalmente por Miyavi en su myspace (aqui) el 14 de febrero de 2009 (a la 1:01 p.m.). Miyavi especificó que su estado a la hora de escribir la entrada era 'adolorido'.

Oh,
Olvidé decirlo, ¡FELIZ DÍA DE SAN VALENTÍN! : )

Les desea Miyavi "dientes adoloridos".

2009.2.14 - Diario de Miyavi

Publicado originalmente por Miyavi en su myspace (aqui) el 14 de febrero de 2009 (a las 12:55 p.m.). Miyavi especificó que su estado a la hora de escribir la entrada era 'calmado'.

LARGO Y DERECHO CAMINO
Estuve reflexionando en la playa de Okinawa sobre my vida.
Fue hace mucho mucho tiempo cuando estaba herido y vine.

Pero esta vez es completamente diferente.

Mis alas no están rotas.
Mi corazón late aún.

Mi vida está en la música.
Mi música está con mis fans.

Así que, he estado pensando como tratar con mis fans.

Lo que sea que suceda,
seguiré cantando y tocando mi guitarra.

Mucho amor.



Sí, tengo pies de paloma.

2010.5 - Comentario de Kaoru sobre su más reciente DVD (UROBORUS -with the proof...-) y sobre lo nuevo para la banda.

Traducción hecha del inglés. Entrada también disponible en el FC mexicano de Dir en Grey. El video esta disponible acá.

Hola. Aquí Kaoru.

Pronto saldrá a la venta nuestro DVD con las tomas de nuestro concierto de enero en Nippon Budokan.

La edición japonesa incluirá ambos conciertos y la edición para extranjeros tendrá el segundo espectáculo y un CD con el audio del concierto.

Fuera de Japón aun no hemos sido capaces de hacer un espectáculo a esta escala. Pero esperamos que con este DVD... de hecho, en Japón una vez cada mucho tiempo hacemos eventos tan grandes, pero espero que los fans extranjeros puedan tener una probada de lo que hacemos.

Fuera de eso.
Mientras editabamos nos dimos cuenta de que el segundo día, claro que el primero fue bueno también, pero la atmósfera en el recinto el segundo día... la banda, la multitud y todos los fans estábamos en sincronía.

Nos dió la sensación de que podríamos haber hecho cualquier cosa ese día. Fue un sentimiento de logro, casi como felicidad, de poder haber tocado en un ambiente así.
Lo sentimos más aún después del concierto. Y quisimos incluir las emociones que vivimos en el DVD y trabajamos en eso durante la edición.

El escenario estaba muy oscuro, y creo que ni la audiencia en el recinto era capaz de comprender completamente lo que estabamos sintiendo en escena. Pero si ven el DVD van a entenderlo, aunque no hubo manera de compensar la oscuridad, claro.

Creo que es la mejor manera de dar a conocer nuestro yo actual. Creo que el "mundo" de nuestra banda está bien resumido en este DVD. Si escucharon nuestro CD y se interesan en nosotros, vean el DVD y serán capaces de captar de qué es nuestra banda y qué queremos seguir siendo. De veras espero que consigan una copia de nuestro nuevo DVD y lo vean.

Vámos a andar de gira un poco este año, así que sería genial que vinieran y vieran nuestras presentaciones. Ya estamos buscando algo diferente, algo después de Budokan, y ciertamente lucharemos por conseguirlo y que ustedes puedan ver un espectáculo diferente por nuestra parte.
Por favor vengan y véanos en vivo en sus países para que experimenten algo que sea diferente al DVD.

*imagenes del DVD*

El letrero dice: DIR EN GREY | UROBOROS en Nippon Budokan | Nuevo DVD a la venta el 2010.5.26

Comentarios
Cuando Kaoru dice "fue un sentimiento de logro" se refiere a un sentimiento de realización, de satisfacción.