¡Bienvenido!


►► Traducciones de todo lo que tenga que ver con el rock japonés (canciones, blogs, entrevistas...) y otra música asiática.
►► Traducciones hechas por Sono Ike. Se aceptan colaboraciones (también correcciones y versiones alternativas). Comunícate a este mail.
►► Análisis del sinificado de las letras de las canciones y de los videos.

sábado, 19 de junio de 2010

Neo Genesis Vol. 32: the GazettE, entrevista a Uruha

Traducida del inglés al español Sono. Los scans fueron puestos aquí por rawkstarr23. La traducción japonés inglés fue hecha por whitesongs en Ride with the rockers, aqui. La notificación de traducción está aqui.

Entrevista a Uruha
Desde su técnica personal al poder de la banda.
La mejoría de conciencia de Uruha durante la grabación de este sencillo parece haberse convertido en la clave que guiará a the GazettE a un nuevo nivel.
También está la plática por San Valentín... lo que lidiaba en sus días de primaria, cuando se sentía inutil solo de hablar con chicas.
Contando con sus dedos los días que faltan para San Valentín, parece que la emoción juvenil de Uruha comienza a mostrarse.


La primera ves que oí DISTRESS AND COMA, sentí que the GazettE había alcanzado un nuevo nivel.
Ah, definitivamente yo también siento eso.

¿Qué tácticas usaste en relación con la canción?
Hice que la parte de la guitarra no fuera muy difícil. Y cuando estaba en sus primeras etapas, supose que Ruki querría que hiciera un tono bajo. Y fue fácil de lograr. Su imagen se amplió constantemente.1

¿Y qué hay del sonido?
Reflexioné mucho sobre eso. Al estar en una banda, tu rol es hacer que la manera de pensar de todos coincida. Llega un punto en que continuar creando el mismo sonido es difícil. Pero pienso "¿y qué no creces cuando te concentras en ello?".

Porque cada vez que las escuchas, defines las canciones de the GazettE.
Así lo he sentido ultimamente. Me lo he creido pero nadie lo nota, aunque digan "te salió bien". Pero creo que incluí esos sentimientos ahora. Es un buen sonido.

Fue un sentimiento de "Lo logré~"
Eso es. O mejor dicho, siento que está es la primera vez que lo experimenté así. Antes de terminar una canción, me sentía plagado de insatisfacción, pensando cosas como "eso debería de haberse hecho así". Así que me sorprendí de que fueramos capaces de crear algo en lo que todos pudiéramos estar deacuerdo. Especialmente con la segunda canción, HEADACHE MAN.

Esa es muy buena. Es un poco más ligera que su habitual sonido pesado, ¿no?
De las tres canciones, esas es con la que más quedé deacuerdo. Para la banda.

Parece que hablas mucho con Ruki de como crear el sonido.
Sí. Esta vez, todos expresaron sus opiniones... lo que es genial, pero creo que solo empezaron a usar sus cabezas.

Eso suena aun mejor... (risas)
Sentí como si todos estuvieramos armando un rompecabezas.

Como superando la primera etapa de algo.
Rompiendo la manera de pensar de todos, tienes la sensación de alcanzar la meta después de luchar por ello. ¿Por qué no es como si hubiéramos empezado desde una especie de línea de salida? En términos reales, creo que la banda entera fue capaz de producir este sonido. No pusimos la importancia en nosotros mismos, sino que pensamos qué era a lo que le queríamos dar importancia para la canción.

Porque ser "uno mismo" es algo que ya tienen.
Eso surgió constantemente. Era imposible expresar por partes iguales a nosotros y a la canción. Encuentro excitante transmitir el color de cada canción.

Si dices eso, no parece que estas 3 canciones demuestren sus habilidades particulares.
Es cierto. Aunque nuestra técnica definitivamente está ahí, no hay sensación más desagrabablee que sentir que no se notan. Pero creo que gradualmente hemos simplificado nuestros roles.

Estas dándo lo mejor de tí con la guitarra acústica para WITHOUT A TRACE ¿verdad?
A pasado mucho tiempo desde que toqué la guitarra acústica para una grabación, y nunca he tocado sin repunte2, así que encuentro difícil manejar los diferentes matices de la canción. Porque cuando tocas sin repunte, es bueno tener partes que sean un poco más suaves. Y la disposición de la guitarra y el micrófono me dió problemas. Supón que tocaba algo, lo escuchaba, pensaba que se oía un poquito lejos, cambiaba la posición del micrófono de nuevo, lo grababa, escuchaba...

La realización es interesante.
Pero es fácil de entender. Por alguna razón, aprendí mucho. Cuando haces una canción, acabas complicándotela, y se hace verdaderamente difícil de entender. Aunque de todas formas nuestras canciones son complicadas, creo que ese sentido de incomprensión que te da al oírlas es particular de las composiciones de Ruki.

Parece que ambos, tu y Aoi serán las estrellas cuando toquen esta canción en vivo.
Así es. Pero no quiero sentirme así. Reita me preguntó "¿no te pondrás nervioso durante los directos3?" pero no quiero que un miembro de la banda o un fan piensen que así es como debo sentirme. Quiero intentarlo y dejar de ser consiete de mi guitarra tanto como sea posible. Creo que la atmósfera entera puede arruinar un momento.

Entonces, quieres que la gente sientan a the GazettE como uno mismo.
Ese es el plan. De todas formas, tocar consistentemente es importante. Estas canciones deben adaptarse a la atmósfera de los directos. (sonrie) Y no necesitamos de los reflectores para ello.

¿Qué aprendiste de la grabación de estas canciones?
Compusimos las canciones de manera que ningún sonido se perdiera, así que progresamos. Con trabajos como Guren añadimos violines, pero fueron un sonido que no se destacó. Aunque añadimos muchas cadenas4 esta vez, no están escondidas y creo que la banda puede llamar la atención por si misma con su trabajo.

Tú conciencia sobre estos temas crece regularmente, ¿no?
Si haces algo durante mucho tiempo, te sale natural.

Hablando de eso, quisiera escuchar tus recuerdos sobre el día de San Valentín.
Cuando pienso en San Valentín, recuerdo los días de la escuela primaria. Como cuando recibí chocolates por primera vez.

Es uno de los momentos más radiantes5 de tu vida, ¿no es así?
Si, lo es. Recibes cosas de gente que no te lo esperas. Cuando estas en la escuela primaria todo alrededor tuyo parece divertido, y dices muchas cosas, ¿no? Cosas como "esos dos se gustan". (risas) Y aunque a ella no le guste él, la chica le da chocolates al chico porque se ha convertido en un acto de decencia común ante los ojos de la sociedad. Siento que yo recibí chocolates por eso.

(risas)
Pero aunque no me guste del todo, se me preguntan "¿te gustaron?" diré "sí" (risas). Y aunque te guste otra persona, no les puedes decir.

Si se dieran cuenta, se burlarían de ellos.
No sabes si recibiste chocolates de alguien por obligación, y te preguntas "¿fue por obligación, o una expresión de sus verdaderos sentimientos?". Los chocolates no son algo enorme, pero tampoco pequeñito.

Por lo tanto, debes juzgarlo por tí mismo. (risas)
Los hombres están, probablemente, en espera de que les hagan un obsequio. Aunque no demuestren emoción, están nerviosos por dentro. Cuentan con sus dedos y esperan, y se ponen todos nerviosos ese día. Pero actúan como si no les importara.

¿Qué hay de tí estos días?
No me he preocupado por eventos o feriados. Pero el 7mo aniversario de the GazettE será realmente grande.

Comentarios
¡Muy interesante de traducir! Ahora si me puse poner a "cambiar" frases para darle sentido a esta entrevista - lo que es genial y mucho más emocionante que solo traducir frases cortas que incluso en el traductor de Google quedan bien. Hay algunas partes, sin embargo, a las que no pude dar mucho sentido y les pido una enorme disculpa por ello.
1 Lo siento, no sé mucho de música y no estoy segura si esta parte está bien traducida...
2 De nuevo, solo lo traduje pero no sé de qué esta hablando, así que me pude haber equivocado.
3 Esta es una nota muy tonta. Directos se refiere a los "lives", es solo que estoy tan acostumbrada a escucharlo/decirlo en inglés que ya no sé si esa es la traducción correcta...
4 Otra vez, no sé a que se refiera. Pero la palabra era cadena, no como las de metal, sino como una secesión de cosas.
5 Todavía busco la traducción exacta.
Creo que ya se dieron cuenta, pero es que en Japón se usa regalar chocolates en San Valentín como una forma de declarársele a alguien. Así que cuando Uruha dice obsequio en la penúltima pregunta, se refiere a los chocolates y no a otra cosa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario