Artista: Dir en Grey
Nombre original de la canción: Myaku [脈]
Nombre traducido: Pulso
Traducida desde dos traducciones diferentes al inglés, con revisiones a la original en japonés.
Pulso, Dir en Grey
Ve a la trampa...
crea.
Déjanos dormir, veamos los sueños. Sangre - tierra - mentira - cielo.
Córrete dentro de mí. Cuerpo - Dios - caja - bestia.
Oh, ¿no es la luna adorable?. Aroma - cuello - trampa - negro.
Esa persona está dentro de la pared1...
Mis recuerdos regresan rojos y dulces, caen en espirales a la tierra,
tan hondo que ahora es suficiente para domar lo salvaje, me río,
en un noche de cólera2...
El cinco de noviembre de 1999, a las 6:30 de la tarde, 27 segundos,
Yo, el "tipo B" maniaco de la limpieza aprendió unas cuantas mentiras tuyas, insomne3 "tipo A".
Solo hasta que la felicidad comenzó, yo, el claustrofóbico4, te eseñé el cinturón de castidad (se te ve bien5).
En una noche de cólera, yo, el perfeccionista, hice a mis arterias palpitar, inyectando calmantes6 en tus venas; así pude sacarte la sangre, qué, según veo, es lo único que puedo poner en las paredes para decorar esta simple habitación.
Mientras los veo, muestro tus globos oculares expuestos, mis 3 minutos de cielo, violentos, super sensitivos.
Es bueno. "Tipo A" condición transtornada.
Mis recuerdos regresan rojos y dulces, caen en espirales a la tierra,
tan hondo que ahora es suficiente para domar lo salvaje, me río,
en un noche de cólera...
Los días y los meses pasan, y un día, pronto
mi niño nacerá y se convertirá en tí.
Más hondo, como para domar lo salvaje,
pon toda tu energía en ello.
Ve a la trampa...
crea.
Comentarios
1 La frase original dice "あの人は壁の中" que significa literalmente "esa persona está en el centro/núcleo de la pared". 中 es como el corazón de algo, núcleo me parece la mejor traducción. Creo que podría decirse que la persona está encerrada entre los ladrillos o bloques de la pared.
2 "Cólera" se refiere en este caso a exasperación, irritación, coraje.
3 De la palabra insomnio. Insomne es quien no puede dormir.
4 Un claustrofóbico es quién tiene miedo extremo de los lugares cerrados, como elvadores o habitaciones pequeñas sin ventanas.
5 Lo que está entre paréntesis es lo que dice la voz de mujer.
6 En las traducciones dice "halcion". El nombre correcto del halcion es "triazolam" y es un sedante para tratar la insomina. Más información en la wikipedia en inglés.
Letra original romanizada
got for gimmick... devise
Saa, nemurimashou yume wo miyou blood. earth. lie. sky
Tainai ni hakidashite body. god. box. beast
Otsukisama kirei deshou smell. neck. trap. black
Ano hito wa kabe no naka...
Akaku amaku rasen wo ega ita kioku wo tsuchi ni kaeshite
Motto fukaku ezuku gurai ni warau wa tadareta yoru ni...
Sen kyuhyaku kyujuu kyu nen juuichigatsu itsuka gozen rokuji sanjuu pun
nijuunana byou
B-gata de keppekishou no watashi wa A-gata de fuminshou no anata kara
Sukoshi dake uso wo oshiete morai
Ureshisa no amari heishokyoufushou no watashi wa anata ni
Teisou obi wo purezento shimashita (tottemo niau wa)
Kanpeki shugi no watashi wa tadareta yoru ni
Doumyaku wo pikupiku sase nagara
Anata no joumyaku ni halcyon wo chuunyuushi Arittake no ketsueki wo
toridashite Shinpuruna kono heya ni
Hitotsu dake tsuru shite kazarimashita
Sore wo mi nagara watashi wa kando bousou no bechobechona are wo
gankyuu mukidashi no anata ni
Mise nagara sanbun tengoku ii kanji
Sakuran joutai TYPE-A
Akaku amaku rasen wo ega ita kioku wo tsuchi ni kaeshite
Motto fukaku ezuku gurai ni warau wa tadareta yoru...
Tsukihi ga tateba izure wa
Kono ko ga umarete anata ni nari
Motto fukaku ezuku gurai ni chikara wo komete misete
Akaku amaku
got for gimmick... devise
No hay comentarios:
Publicar un comentario