Artista: 清春 [Kiyoharu]
Nombre original de la canción: 愛撫 [Aibu]
Nombre traducido: Caricia
Traducida desde el inglés, con referencias a la original en japonés.
Caricia, Kiyoharu
Nubes temblorosas, hoy también están
lo que no hay será suficiente, ¿verdad?
A dónde podré ir, me pregunto,
pero ya sabes, aún sigo aquí.
Ah, a medio camino de usurpar1 los miedos,
¿en qué piensas?
Si colapsas por la caricia de la inconciencia
serás capaz de renacer otra vez, ¿verdad?
quiero que me aceptes de nuevo.
Una vez que esa concha cerrada
callada por la caricia de la inconciencia
se rompió, se abrió,
me dijiste que no tenías la menor duda, como ahora.
Un susurro del viento, eso ví,
fuera del cuarto ¡no desaparezcas!
Si estoy viendo, si soy capaz
¡no te vayas lejos de mí!
Ah, a medio camino de usurpar la locura,
¿qué esperas?
Si colapsas por la caricia de la inconciencia
serás capaz de renacer otra vez, ¿verdad?
quiero reír contigo de nuevo.
A quien rompí, abrí esa concha cerrada,
callada por la caricia de la inconciencia
me dijiste que no tenías la menor duda, como ahora.
Comentarios
1 Usurpar, sinónimo de "invadir".
Letra original romanizada
yureru kumo, kyoumo aru
nai mono wa tariru darou
doko e datte ikeru kana?
demo ne, mada koko ni ite
ah semaru kyoufu no naka, kimi wa nani wo omoi desu no?
muishiki no aibu de, ochi tanara umare kawareru yo ne
mata anata ni yurushite hoshikute
muishiki no aibu de, tojita kara, yaburi hiraketa atode
utagai wa sukoshi mo naitte oshiete kureta, koushite
soyogu kaze, heya no soto,
nagameta ne, kienai yo
miteru nara, dekiru nara,
tsure dashite ikanai de,
ah semaru kyouki no naka, kimi wa nani wo shitau darou
muishiki no aibu de, ochi tanara umare kawareru yo ne
mata anata to warai aitakute
muishiki no aibu de, tojita kara, yaburi hiraketa boku ni
utagai wa doko ni mo naitte oshiete kureta, koushite...
No hay comentarios:
Publicar un comentario