¡Bienvenido!


►► Traducciones de todo lo que tenga que ver con el rock japonés (canciones, blogs, entrevistas...) y otra música asiática.
►► Traducciones hechas por Sono Ike. Se aceptan colaboraciones (también correcciones y versiones alternativas). Comunícate a este mail.
►► Análisis del sinificado de las letras de las canciones y de los videos.

sábado, 19 de junio de 2010

Análisis: the GazettE - [DIS]

[DIS] es la primera canción del EP 犯行声明文 [Hankou Seimeibun / La declaración del delito] salido a la venta el primero de octubre de 2003. La banda que interpreta la canción, the GazettE era ya en ese entonces conocida en Japón y a nivel mundial como una banda jóven, de rítimicas pero fuertes melodías que hablaban de temas escabrosos como sexo y muerte.

Para comenzar el análisis presentaré la versión traducida de la canción. No es una traducción literal (por que esa carece un poco de sentido), pero se apega a la original en japonés:

¿Es el símbolo de la paz, tirado en este oscuro mundo de "declaraciones de guerra", una mentira?
La sociedad moderna está podrida... Tsk, que era de inmaduros.
Ellos dijeron que Japón parecía cambiar, el gobierno y la policía castigan a los criminales.
¿Pero no son extrañas, de cierta forma, todas las constantes "sinceras disculpas" que ofrecen por los crímines cometidos?
La cosecha del "disturbio" del 2003... se transformó de secuestros a guerra nuclear.
Se volvieron locos, ¿será el fin del mundo?
¡Levántense ahora mismo! ¡Compañeros guerreros alcen sus manos!

Por una rebelión que cambie la era Heisei.


Como podemos ver, la canción habla de un tema contemporaneo a cuando fue escrita (La cosecha del "distirbio" del 2003). Se habla de Japón y de desorden social... es un poco más complicado de lo que parece, porque de los eventos mencionados encontré muy poca información (y no encontré tampoco alguna entrevista a la banda donde hablaran del significado de la canción), pero es suficiente para descubrir una que otra cosa.

La clave de esta canción es la última línea, por una rebelión que cambie la era Heisei. Las "eras" japonesas son resultado de la tradición imperial China y no son otra cosa que una divisón convencional del tiempo. Heisei empezó el 8 de enero de 1989 consecuencia de la muerte del emperador Hirohito: la palabra "heisei" significa "paz en todos lados". Con esto, ya nos damos una idea de lo que habla la primera línea ¿Es el símbolo de la paz, tirado en este oscuro mundo de "declaraciones de guerra", una mentira? Aunque la paloma blanca también es un símbolo de paz, sé que la canción se refiere al "símbolo hippie" porque en la letra original lo escribe como "ピースマーク" [peace mark], y mi búsqueda de imágenes solo arrojó esto ☮ como resultado. Entonces descubrí que el posible origen de ☮ es "resultado de las letras N D (Nuclear Disarmament) según el abecedario semáforo". Ya que la canción vuelve a mencionar el tema del armamento nuclear, tomaré esta interpretación como correcta... y así, conjuntando eso con el tono de reclamo que prevalece en la canción, tenemos que ¿Es el símbolo de la paz, tirado en este oscuro mundo de "declaraciones de guerra", una mentira? se pregunta si el desarmamiento nuclear es realmente llevado acabo en este, un mundo sin esperanza, donde las tensiones políticas siguen presentes. Aparte, por el significado mismo del nombre de la era Heisei se hace notar la contradicción entre la supuesta "paz en todos lados" y la guerra y conflictos constantes.

En la segunda frase La sociedad moderna está podrida... Tsk, que era de inmaduros. vémos como se asocian los problemas sociales actuales con la inmadurez de las personas (que actúan como niños, siendo literales con la letra original). De la tercera línea Ellos dijeron que Japón parecía cambiar, el gobierno y la policía castigan a los criminales. no estoy muy segura, pero puedo decir que durante los últimos 21 años Japón sí ha cambiado (cultural y tecnologicamente más que nada), desarrollandose, creciendo e innovando... aunque nada particular encontré sobre represalias o seguridad publica japonesa entre el 2001 y el 2003. En la siguiente linea dice ¿Pero no son extrañas, de cierta forma, todas las constantes "sinceras disculpas" que ofrecen por los crímines cometidos?. No sabemos si los crímines cometidos sean los de los delincuentes o los del gobierno, pero en cualquier caso, si se ofrecían constantes disculpas quiere decir que, lo que quiera que estuviera pasando, no era normal o común (ya sea que aumentaron los índices de delincuencia o que la policía/milicia esta siendo muy violenta). En conjunto puedo decir que estas líneas hablan de una creciente violencia, inseguridad y crímen en la sociedad japonesa del lustro pasado, otra vez, en contraste con las promesas o esperanza del gobierno.

En cuanto a la sexta línea La cosecha del "disturbio" del 2003... se transformó de secuestros a guerra nuclear. encontré tres cosas:

1) Siguiendo la segunda invasión a Irak, en el 2003, el gabinete del primer ministro Junichiro Koizumi planeó mandar 1,000 soldados de la defensa japonesa a ayudar en la reconstrucción Irakí. Dudo que esta sea a la que la canción se refiere, especialmente porque dichas fuerzas no fueron muy "distrurbiantes" para el país y porque no se mandaron sino hasta el 2004. Pero se mantiene como una opción o como algo relacionado a lo que se intentó decir.

2) 7 de marzo de 2002: Es arrestado Futoshi Matsunaga, psicópata y asesino en serie que secuestró a personas en su casa entre 1994 y el 2002.

3) 15 de octubre de 2002: Cinco supervivientes de los 13 ciudadanos japoneses que el régimen de Pyongyang (capital de Corea del Norte) admitió tener secuestrados desde 1970, regresaron a Japón [...].

Aunque no estoy segura a que acontecimiento se refiere La cosecha del "disturbio" del 2003, porque parece ser algo en particular, la otra parte se transformó de secuestros a guerra nuclear podría referirse a estos dos últimos sucesos que cito. Si bien el primero es muy particular, the GazettE demuestra más adelante con su canción Taion (lanzada en febrero del 2006) que se atreven a hablar de casos tristes, particulares, que conmueven a la nación (Taion habla de una chica secuestrada y quemada en vida). No obstante pienso que se refieren a los secuestrados en Corea, que pueden ser comparados con la guerra nuclear en questión de internacionalidad y no en magnitud, que es obviamente el gran salto que la letra subraya.

A la séptima línea Se volvieron locos, ¿será el fin del mundo? se le puede atribuir un significado general de desorden = destrucción, pensamiento frecuente en los años que me ha tocado vivir.

Las últimas dos líneas ¡Levántense ahora mismo! ¡Compañeros guerreros alcen sus manos! // Por una rebelión que cambie la era Heisei. invitan a una revolución para cambiar la época de la que se ha venido hablando toda esta interpretación de líricas.

Para finalizar habría que especificar el significado del título, que es simplemente el prefijo en inglés dis que confronta la idea original de la palabra, así como la canción confronta el significado de la "paz en todos lados".

Comentarios
No quería hacer comentarios en esta cosa porqué~ bueno, ya todo esta dicho. Casi. Este analisis tenía muchas ganas de hacerlo desde hace meses, pero apenas me ví obligada porque lo necesitaba para una tarea de la escuela... utilizé todo mi cerebro en esto, lo juro, leí mucho y lo peor, mucho y ¡en francés! Curiosamente fue el idioma en que más información encontré.

Fuentes de información
Artículo de la era Heisei en Wikipedia en francés.
Artículo de la era Heisei en Wikipedia en inglés.
Artículo del símbolo de la paz en Wikipedia en japonés.
Artículo del símbolo de la paz en Wikipedia en español.

No hay comentarios:

Publicar un comentario