¡Bienvenido!


►► Traducciones de todo lo que tenga que ver con el rock japonés (canciones, blogs, entrevistas...) y otra música asiática.
►► Traducciones hechas por Sono Ike. Se aceptan colaboraciones (también correcciones y versiones alternativas). Comunícate a este mail.
►► Análisis del sinificado de las letras de las canciones y de los videos.

viernes, 18 de junio de 2010

RAINBOWS, Alice Nine

Artista: alice nine. // Alice Nine
Nombre original de la canción: RAINBOWS
Nombre traducido: Arcoíris

Traducida desde el inglés con revisiones al japonés por Sono Ike.

Arcoíris, Alice Nine
El escenario monócromo en la medianoche,
la extensión llena de colores por la que pedí.

Entre más se esparcen, más colores son añadidos, como las alas de un pavoreal
deslumbrando, cegando la magia de la luz através de la espiral sin fin.

Pintaré el cielo, para así poder alcanzarte,
pintemos el milagro como el show de este centenario,
¡resuena! por todo el piso, repintando la oscuridad,
bailaré contigo esta noche1

Despierta del sueño despertando del mundo de ensueño2
vayamos al corazón de las horas matutinas.

Si las cosas que puedo ver son verdaderas, ¿por qué hay fechas?3
en la parte opositora de tu corazón, que está cayendo en la negatividad, ahí es donde cantaré.

Mi voz se hará más clara, para así poder alcanzarte,
antes del amanecer haz sonar la campana para despertar,
listos ¡fuera! cruzando el tiempo, através de la oscuridad, despega
Haré abrirse a las flores deutzia4 que parecieran poder estallar a tu lado, en mi corazón.

Un coctél que es como ruido, el mundo que atraviesa la oscuridad,
tú y yo probablemente no necesitemos nada más.

Pintaré el cielo, para así poder alcanzarte,
pintamos el milagro como el show de este centenario,
¡resuena! por todo el piso, repintando la oscuridad,
bailaré contigo esta noche

El nombre dado a la parte del paisaje que el cielo echó lejos.

Comentarios
1 Literalmete dice 'bailaré contigo esta noche qué está dividida por etapas'.
2 Traducida directamente del japonés. Espero que se entienda... lo que intenta decir es que para despertar del sueño tienes que despertar del mundo de ensueño, salir de tu burbuja de fantasía, algo así. Es como si dijera que para levantar los libros, tienes que levantar la mochila.
3 Me falta revisar la frase en japonés para aclarar el significado.
4 Son un tipo de flores. Esta especificamente.

Letra original romanizada
mayonaka MONOKURO na fuukei
negatta gokusaishiki shinchou

hirogaru hodo irozuitekukujaku no hane no you
mekuru mekuru hikari no magic mugen no rasen e

sora e egaite yukukimi e todoku you ni
kiseki no you na seiki no show wo egaite
hibikechihei koeteyami wo nurikaeteku
orikasanaru hikari no naka de kimi to odorou

mezame yoyume kara sameru yume
saa yukougozen ji no kaku e

mieru mono ga shinjitsu naranaze nendai wa aru
nega ni ochiru kokoro no urasoko ni boku wa utao

koe wa sumuite yukukimi e todoku you ni
yoake mae ni mezame no kane wo narase
ready, go! toki wo kakete through the dark ima tobitate
moeru you na tori ni u no hana kimi to sakasou

ne no fuu no KAKUTERU kurasugoshi no sekai
kimi to boku wa tabun hoka no mono wa iranai

sora e egaite yukukimi e todoku you ni
kiseki no you na seiki no show wo egaite
hibikechihei koeteyami wo nurikaeteku
orikasanaru hikari no naka de kimi to odorou

SUKAI suteta bu no view ataerareta namae wo

No hay comentarios:

Publicar un comentario