¡Bienvenido!


►► Traducciones de todo lo que tenga que ver con el rock japonés (canciones, blogs, entrevistas...) y otra música asiática.
►► Traducciones hechas por Sono Ike. Se aceptan colaboraciones (también correcciones y versiones alternativas). Comunícate a este mail.
►► Análisis del sinificado de las letras de las canciones y de los videos.

viernes, 18 de junio de 2010

Filth in the beauty, the GazettE

Artista: the GazettE
Nombre original de la canción: Filth in the beauty
Nombre traducido: Suciedad en la belleza

Traducida desde el inglés por Sono Ike. Agredecimientos especiales a Gazette lyrics por la letra original, romanizada y traducida al inglés.

Versión vieja de la traducción

Suciedad en la belleza, the GazettE
El lado anverso de la belleza,
está teñido de la amada suciedad.

La libélula se posa en el mar de glamour,
la negación es una mentira más grande que el deseo,
llené de contradicciones mi temperatura corporal,
mi juventud, que se fuende en la danza, está de repente
sucia...
Mi mente colapsa.

Tu semilla y mi semilla nunca se mezclarán,
la conección de esta sangre es eterna.
No puedes acabar por suprimir el deseo,
por tu auténtica hija... [vergüenza sexual]

El deseo palpitante detiene mi respiración,
sin entender porqué, quiero el lotus carmesí.

Una mente cerrada es inestabilidad distorsionada,
porfavor libérame antes de sucumbir.
Cuanto, cuanto, cuanto tiempo...
humillado.
Las fatales e incontables cicatrices nacieron.

[Vergüenza sexual]

Fruto prohibido...
imprudente pepino que te incita...1
los parientes colapsan...
familiares cercanos mueren...
el olor del cigarillo, el olor de la respiración y la mierda,
en el momento en que aquella amarga blanca mermelada se mezcla
causa un error dentro de tú cerebro,
volviéndolo loco por el dulce insecto [una y otra vez].

La punta de una lengua y unas manos trepan por mi cuello,
tiño mi expresión facial de deseo con rojo.

Una mente cerrada es inestabilidad distorsionada,
porfavor libérame antes de sucumbir.
Cuanto, cuanto, cuanto tiempo...
humillado.
La obra de arte final es tu rostro muerto.

Papá es quién cayó en la trampa.

Comentarios
Esta versión de la traducción da por un hecho que no poner el significado literal de las frases es lo mejor que se puede hacer por el bien de la letra.
1 Adapté la frase, para que no hubiera confusión.
Igual, si te interesa puedes ver la versión vieja de la traducción, que es un poco más literal y tiene más notas al respecto de los cambios de palabras.

Letra original romanizada
The reverse side of beauty
It dyed by beloved filth.

genwaku no umi shizunda hotaru
hitei wa yokkiyujou no uso
mujun de somaru taion
risei wo kaburu aibu ni
odori tokekomu shun wa fui ni
kegarawashiku ...
My mind which falls

Your seed and my seed never mixes.
The connection of this blood is eternal.
You cannot finish suppressing the desire.
To true daughter ... [Sexual disgrace]

toiki fusagu myakuutsu "ue" wa
wakari aenu guren wo motomu

Closet mind is distorted instability.
please release me before breaking.
How long...
In humiliation
The countless fatal scar was born.

[Sexual disgrace]

Prohibited bud...
Reckless driving cucumber...
The kin' collapses...
Near relatives on death...
The smell of a cigarette smell breath&shit
Moment that bitter white jam is mixed
Inside of a brain caused an error
and goes mad by the sweet bug [loop]

kubi wo hawasu shitasaki to te
nozomu hyoujou guren ni somaru

Closet mind is distorted instability.
please release me before breaking.
So long...
In humiliation
The final art is your dead face

Dad which fell to the trap

No hay comentarios:

Publicar un comentario