¡Bienvenido!


►► Traducciones de todo lo que tenga que ver con el rock japonés (canciones, blogs, entrevistas...) y otra música asiática.
►► Traducciones hechas por Sono Ike. Se aceptan colaboraciones (también correcciones y versiones alternativas). Comunícate a este mail.
►► Análisis del sinificado de las letras de las canciones y de los videos.

sábado, 19 de junio de 2010

体温, the GazettE

Artista: the GazettE // ガゼット
Nombre original de la canción: 体温 [Taion]
Nombre traducido: Temperatura corporal

Traducida desde el inglés por Sono Ike. Agredecimientos especiales a Gazette lyrics por la letra original, romanizada y traducida al inglés.

Temperatura corporal, the GazettE
Un cielo invernal y el viento de la calle de las luces rotas.
Sombra desconocida, la huella del abandono.
La libertad fue robada.

Si apareciese un fúnebre techo.
Una risa penetra mis tímpanos cubiertos.
Y la violencia me toma.

Es que entender es imposible.
¿Porqué fui elegido? Alguien debería decirme...

Porfavor, quiero que me digas que esto es solo un sueño cruel,
¿cuánto más tengo que gritar, retorcerme del dolor y sufrir?
Porfavor, quiero que me repitas que esto es solo un sueño cruel,1
No importa cuantas veces grité, parece que mi voz se ha vuelto pedazos.

No tiene caso peinar este desordenado cabello.
Una risa penetra mis tímpanos, una débil temperatura se mezcla en medio del invierno.

Mi voz murió y oí a un yo marchito decir
"No pierdas las ganas de vivir"
Mi voz murió en la noche que yo temblaba ahogado en el dolor
Perdona mi respiración que parece detenerse...

Porfavor, quiero que me digas que esto es solo un sueño cruel,
¿cuánto más tengo que gritar, retorcerme del dolor y sufrir?
Porfavor, quiero que me repitas que esto es solo un sueño cruel,
Al final traté de reir una vez más...

Comentarios
1 En inglés pone "Porfavor, quiero que me respondas que esto es solo un sueño cruel" y en la segunda pone, en lugar de responder "digas". En México no es muy común "responder" sino es una pregunta, así que para evitarme problemas por regiones puse en una "digas" y en la otra "repitas"; a fin de cuentas se mantiene el énfasis.

La canción parece estar basada en un lamentable caso de secuestro y asesinato japonés ocurrido entre 1988 y 1989. Aqui esta la nota, solo que en inglés.

Letra original romanizada
A wintry sky and the broken streetlight cold wind.
Unknown shadow the footprint of desertion.
Freedom was taken.

If it wakes up a gloomy ceiling.
A laughing voice sinks in the eardrum it is soiled.
And violence rapes me.

An understanding is impossible.
Why was I chosen ? Someone should answer ...

douka hidoi yume da to kotaete hoshii
dore dake sakebi modae kurushimeba ii
douka hidoi yume da to oshiete hoshii
chigire sou na koe de nando mo sakenda

There is no hand of preparing of the disordered hair.
A laughing voice sinks in the eardrum a faint temperature is mixed in the midwinter.

koe wo koroshite karesou na jibun ni ii kikasete ita
ikiru koto wo miushinawanu you
koe wo koroshite furueta yoru wa itami ni oborete iku
togiresou na iki wo yurushite ...

douka hidoi yume da to kotaete hoshii
dore dake sakebi modae kurushimeba ii
douka hidoi yume da to oshiete hoshii
saigo ni mou ichido dake waratte mitai

No hay comentarios:

Publicar un comentario