¡Bienvenido!


►► Traducciones de todo lo que tenga que ver con el rock japonés (canciones, blogs, entrevistas...) y otra música asiática.
►► Traducciones hechas por Sono Ike. Se aceptan colaboraciones (también correcciones y versiones alternativas). Comunícate a este mail.
►► Análisis del sinificado de las letras de las canciones y de los videos.

viernes, 18 de junio de 2010

Beautiful 5[shit]ers, the GazettE

Artista: the GazettE
Nombre original de la canción: Beautiful 5[shit]ers
Nombre traducido: Preciosos cinco [despreciables]

Traducción desde el inglés por Sono Ike. Agredecimientos especiales a Gazette lyrics por el texto original del folleto, así como a The Sagely City of the 10,000 Buddhas por un texto base relativamente sencillo sobre el cuál traducir y a Buddhism A to Z por sacarme de todas mis dudas.

Importante
La siguiente traducción no es la correspondiente a lo que se oye cantar a Ruki en la canción Beautiful 5[shit]ers, pero si es la traducción de lo que aparece como la "letra" de la canción en el folleto del CD. Aunque el original solo parecen un montón de kanjis (que en japonés carecen de sentido), se trata de un Sutra o discurso budista llamado El sutra del corazón.

Preciosos cinco [despreciables], the GazettE
Cuando el Bodhisattva Akalokiteshvara1 estaba practicando las profundas y nobles cuatro verdades2, iluminó a los cinco agregados y vió que estaban vacíos, y cruzó más allá del sufrimiento y las dificultades.

Shariputra3, la forma no difiere del vacío; el vacío no difiere de la forma. La forma por sí misma es vacío; el vacío por si mismo es forma. Así también son los sentimientos, el conocimiento, la formación y la conciencia.

Shariputra, las verdades últimas del universo4 carecen de características. No son producidas. No son destruidas, no son profanadas, no son puras y tampoco se incrementan o disminuyen. Por lo tanto, en el vacío no hay forma, sentimiento, conocimiento, formación o conciencia; no hay ojos, oidos, nariz, lengua, cuerpo o mente; no hay visión, sonidos, olores, sabores, objetos para tocar o verdades5; no hay elementos para la vista y así sucesivamente, tampoco hay elementos para la conciencia de la mente; no hay ignorancia o fin de la ignorancia, y sigue así hasta no incluir la vejez y la muerte o el fin de la vejez y la muerte. No hay sufrimineto, no hay acumulación, no hay ceseción, no hay camino, y no hay entendimiento y realizaciones.

Como nada se realiza, el Bodhisattva, através de las cuatro verdades, tiene su mente en un estado de no persecusión de logros6. Como no hay impedimientos, él no tiene miedo, y abandona los sueños y pensamientos distorsionados muy lejos. ¡El máximo nirvana!

Todos los budas7 de los tres periodos del tiempo lograron la iluminación perfecta y universal8 através de la realización de las cuatro verdades. Por lo tanto sabemos que las cuatro verdades son magníficos mantras9 espirituales, grandes y brillantes mantras, mantras supremos, mantras inigualablres. Pueden desaparecer el sufrimiento; son geniunas y no falsas. Es por eso que se dijeron las cuatro verdades, las mismas que dicen:
Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha!

Comentarios
1 Bodhisattva es un término que alude a los que búscan la suprema iluminación según el budismo. Akalokiteshvara es el Bodhisattva de la compasión, tiene 11 cabezas y mil brazos para ayudar a los que sufren. En Japón se le conoce como Kannon.
2 Se refiere a seguir el óctuple sendero de sabiduría, conducta y meditación para apagar el sufrimiento y el deseo y así ascender al nirvana. En el texto original pone prajna paramita.
3 Fue el mayor discípulo de Buda en sabiduría.
4 Cuando decimos "algo último" no nos referimos a que sea el que finaliza, sino a que es lo máximo, lo realmente verdadero o lo que da escencia a las cosas. A las verdades últimas del universo se les llama dharmas.
5 En realidad dice "dharmas".
6 Iba a ponerle "tiene su mente purificada" pero luego ví en varios textos que preferían ponerlo de la compleja manera en que acabé poniéndolo. Menudo rollo.
7 Si, hay muchos budas. La palabra se aplica a cualquiera que halla tenido un despertar espiritual.
8 Se llama "anuttarasamyaksambodhi".
9 Oraciones cortas que se repiten con insistencia.

Para finalizar... hasta el nombre de la canción tiene su gracia. Leido sin el contenido entre los corchetes dice algo que suena como "preciosas cinco libras" (libras, la moneda de Inglaterra antes del Euro), pero con lo de los corchetes dice "hermosos cinco mierderos" o "hermosos cinco despreciables". También podría leerse solo como "los cinco hermosos".

1 comentario:

  1. Hola muchas gracias, estaba buscando la traducción de esta canción ya que ando subtitulando el Live Judgement Day 04'', pondré los respectivos créditos.

    Parece que sera algo difícil ...

    ResponderEliminar